background top icon
background center wave icon
background filled rhombus icon
background two lines icon
background stroke rhombus icon

ดาวน์โหลด "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)"

input logo icon
หน้าปกเครื่องเสียง
โปรดรอ เรากำลังเตรียมลิงก์สำหรับการรับชมและดาวน์โหลดวิดีโอแบบไม่มีโฆษณาอย่างง่ายดาย
console placeholder icon
สารบัญ
|

สารบัญ

0:19
Blinking bright.- La mejor pareja de Blinking es “Parpadear”, que junto a “Bright” nos dice las luces de la ciudad se prenden y apagan, pero que brillan con bastante intensidad. Aunque por espacio cambiamos a una palabra cercana, “titilar”, que, si bien contiene en su sentido la idea de un brillo oscilante, no es tan categórico como en “parpadear”, sino más como un temblor ligero. Y por eso es mantuvo el “brillantes”, de manera literal, para que le brinde un contrapeso. Porque muy bien pudimos haber puesto “Parpadean con intensidad/muy fuerte”, o algo así, sin problemas (Si hubiera más espacio, claro XD).
0:31
A reservation.- Una reserva, o “reservación”, habla de un lugar concurrido al que debes llamar con antelación y separar una cita, generalmente para ir a cenar, viajar u hospedarse. Aquí se asume que es el lugar al que tenían planeado ir para cenar o pasar parte de su cita.
0:33
Never make it there.- “Nunca vamos a lograr llegar ahí” sería una idea más apegada a una traducción palabra por palabra, pero se suavizó un poco para que se entienda que esto está conectado a los versos anteriores, que hablan sobre un clima frío y nieve por montones, y menos como un presagio nefasto (que en español tiene ese aire XD). Hay tanta nieve que no llegaran a tiempo al lugar donde hicieron la reserva, así lo intenten.
0:40
Something about you.- “Hay algo acerca de ti, o sobre ti”, son otras 2 buenas opciones, nos quedamos con la opción más corta y que suena más natural para evitar confusiones y contratiempos.
0:42
I'm getting used to.- Con este verso pasa algo parecido que con el “Si salimos jamás llegaremos” –léase con voz de mal augurio- de arriba XD, literalmente dice “-Algo- a lo que me estoy acostumbrando”, pero en nuestro idioma, eso se puede interpretar como que es una característica o situación que no es de su total agrado, pero que se conforma y adapta para poder soportarlo, cuando en realidad la canción y su contexto nos dicen todo lo contrario, usando el sentido figurativo de esta expresión, que es el que ven en el vídeo.
0:45
Be mine.- Una referencia a la festividad de San Valentín, donde las personas declaran su amor al otro y le piden “Ser su San Valentín/Be my Valentine”, como una forma de solicitar una cita ese día especial, muy a menudo con miras a empezar una relación. Así como también un pedido expreso de entregarse totalmente al otro; por eso, antes que poner “Sé mío”, condensamos ambos sentidos en “Sé mi amor”.
0:47
A kinda sorta Christmas Valentine.- “Kinda” y “Sorta” son las versiones informales de “Kind of” y “Sort of” respectivamente, y se usan para indicar que algo es “algo así como” o “muy parecido a” otro concepto. En el vídeo verás ambas porque no se diferencian mucho, las dos están para resaltar que la proposición de la autora, de ser pareja y amarse siempre, se puede explicar de manera rápida y sencilla comparándola con combinar San Valentín y Navidad.
0:56
A very merry February.- Merry es simplemente alegre, feliz; pero su uso continuo en la expresión “Merry Christmas/Feliz Navidad” hace que esté ya ligada al contexto navideño, es por eso que verán esta traducción variar un poco, para cubrir ambas ideas. En la canción esto se usa para reforzar la novedosa mezcla de festividades.
1:09
Every day a holiday with you.- “Every day” es “Diariamente, cada día, todos los días” según su contexto, y “Holiday” tiene muchos significados, parece derivar de la mezcla de las palabras “Holy/Santo, Sagrado” y “Day/Día”, es decir, días sagrados… que con los siglos pasaron a significar días de fiesta, feriados, días festivos, festividades… Señores, la evolución de las palabras en acción XD. Y todos tienen en común que es una especie de celebración (de ahí que usáramos esta palabra en la traducción, encierra a todas XD)
1:18
Rain or shine.- Literal dice “-Así- llueva o haga sol”, y refiere a hacer una acción sin importar las circunstancias externas. Fue reemplazada por su expresión equivalente en español “-Así- llueva o truene”.
1:29
Evergreen.- Como adjetivo es traducido como “perenne/de hojas perennes”, pues nace de un tipo de vegetación cuyas hojas no se marchitan sin importar la estación del año. Pero ya que se corría el riesgo de confundir usando este término, acomodamos el sentido con la expresión “siempre está floreciendo”, aprovechando que florecer era una palabra que acababa de ser nombrada. No es exactamente lo mismo, pero esperamos se entienda. XD Al menos es más fácil de captar en nuestro idioma con esto, que con “El amor no tiene calendario, siempre es/se mantiene perenne”, ¿no? XD
แท็กวิดีโอ
|

แท็กวิดีโอ

Jason Mraz
Ingrid Michaelson
Christmas Valentine
Subtitulada en español
subs
navidad
feliz navidad canción jason
y en español
jason mraz español cancion navidad
al español
en español
traduccion
traducción
significado
explicada
subtitulos
subtítulos
subtitulado
subtitulada
español
traducida
mraz
michaelson
ingrid
nochebuena
im yours
christmas
valentine
snow
songs
คุณได้ UDL Helper ติดตั้ง แล้ว คุณสามารถดาวน์โหลด วิดีโอ ได้ใน 1 คลิก!
ติดตั้งแล้ว
สำหรับ
Google Chrome

คำอธิบาย:

¡Esperamos hayan pasado unas muy felices fiestas!, logramos subir este vídeo para el 24, una canción de la cantautora estadounidense Ingrid Michaelson, con la colaboración de Jason. Y ahora, es momento de apuntar las curiosidades: 00:19 Blinking bright.- La mejor pareja de Blinking es “Parpadear”, que junto a “Bright” nos dice las luces de la ciudad se prenden y apagan, pero que brillan con bastante intensidad. Aunque por espacio cambiamos a una palabra cercana, “titilar”, que, si bien contiene en su sentido la idea de un brillo oscilante, no es tan categórico como en “parpadear”, sino más como un temblor ligero. Y por eso es mantuvo el “brillantes”, de manera literal, para que le brinde un contrapeso. Porque muy bien pudimos haber puesto “Parpadean con intensidad/muy fuerte”, o algo así, sin problemas (Si hubiera más espacio, claro XD). 00:31 A reservation.- Una reserva, o “reservación”, habla de un lugar concurrido al que debes llamar con antelación y separar una cita, generalmente para ir a cenar, viajar u hospedarse. Aquí se asume que es el lugar al que tenían planeado ir para cenar o pasar parte de su cita. 00:33 Never make it there.- “Nunca vamos a lograr llegar ahí” sería una idea más apegada a una traducción palabra por palabra, pero se suavizó un poco para que se entienda que esto está conectado a los versos anteriores, que hablan sobre un clima frío y nieve por montones, y menos como un presagio nefasto (que en español tiene ese aire XD). Hay tanta nieve que no llegaran a tiempo al lugar donde hicieron la reserva, así lo intenten. 00:40 Something about you.- “Hay algo acerca de ti, o sobre ti”, son otras 2 buenas opciones, nos quedamos con la opción más corta y que suena más natural para evitar confusiones y contratiempos. 00:42 I'm getting used to.- Con este verso pasa algo parecido que con el “Si salimos jamás llegaremos” –léase con voz de mal augurio- de arriba XD, literalmente dice “-Algo- a lo que me estoy acostumbrando”, pero en nuestro idioma, eso se puede interpretar como que es una característica o situación que no es de su total agrado, pero que se conforma y adapta para poder soportarlo, cuando en realidad la canción y su contexto nos dicen todo lo contrario, usando el sentido figurativo de esta expresión, que es el que ven en el vídeo. 00:45 Be mine.- Una referencia a la festividad de San Valentín, donde las personas declaran su amor al otro y le piden “Ser su San Valentín/Be my Valentine”, como una forma de solicitar una cita ese día especial, muy a menudo con miras a empezar una relación. Así como también un pedido expreso de entregarse totalmente al otro; por eso, antes que poner “Sé mío”, condensamos ambos sentidos en “Sé mi amor”. 00:47 A kinda sorta Christmas Valentine.- “Kinda” y “Sorta” son las versiones informales de “Kind of” y “Sort of” respectivamente, y se usan para indicar que algo es “algo así como” o “muy parecido a” otro concepto. En el vídeo verás ambas porque no se diferencian mucho, las dos están para resaltar que la proposición de la autora, de ser pareja y amarse siempre, se puede explicar de manera rápida y sencilla comparándola con combinar San Valentín y Navidad. 00:56 A very merry February.- Merry es simplemente alegre, feliz; pero su uso continuo en la expresión “Merry Christmas/Feliz Navidad” hace que esté ya ligada al contexto navideño, es por eso que verán esta traducción variar un poco, para cubrir ambas ideas. En la canción esto se usa para reforzar la novedosa mezcla de festividades. 01:09 Every day a holiday with you.- “Every day” es “Diariamente, cada día, todos los días” según su contexto, y “Holiday” tiene muchos significados, parece derivar de la mezcla de las palabras “Holy/Santo, Sagrado” y “Day/Día”, es decir, días sagrados… que con los siglos pasaron a significar días de fiesta, feriados, días festivos, festividades… Señores, la evolución de las palabras en acción XD. Y todos tienen en común que es una especie de celebración (de ahí que usáramos esta palabra en la traducción, encierra a todas XD) En la canción, ella quiere que todos y cada uno de los días, ellos celebren su amor como si fuera una festividad de magnitud mundial como las dos ya mencionadas. 01:18 Rain or shine.- Literal dice “-Así- llueva o haga sol”, y refiere a hacer una acción sin importar las circunstancias externas. Fue reemplazada por su expresión equivalente en español “-Así- llueva o truene”. 01:29 Evergreen.- Como adjetivo es traducido como “perenne/de hojas perennes”, pues nace de un tipo de vegetación cuyas hojas no se marchitan sin importar la estación del año. Pero ya que se corría el riesgo de confundir usando este término, acomodamos el sentido con la expresión “siempre está floreciendo”, aprovechando que florecer era una palabra que acababa de ser nombrada. No es exactamente lo mismo, pero esperamos se entienda. XD Al menos es más fácil de captar en nuestro idioma con esto, que con “El amor no tiene calendario, siempre es/se mantiene perenne”, ¿no? XD

กำลังเตรียมตัวเลือกการดาวน์โหลด

popular icon
ที่นิยม
hd icon
HD วิดีโอ
audio icon
เสียงเท่านั้น
total icon
ทุกรูปแบบ
* — หากวิดีโอกำลังเล่นในแท็บใหม่ ให้ไปที่แท็บนั้น จากนั้นคลิกขวาที่วิดีโอแล้วเลือก "บันทึกวิดีโอเป็น..."
** — ลิงก์มีไว้สำหรับการเล่นออนไลน์ในเครื่องเล่นเฉพาะทาง

คำถามเกี่ยวกับการดาวน์โหลดวิดีโอ

mobile menu iconฉันจะดาวน์โหลดวิดีโอ "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ได้อย่างไรmobile menu icon

  • เว็บไซต์ http://unidownloader.com/ เป็นวิธีที่ดีที่สุดในการดาวน์โหลดวิดีโอหรือแทร็กเสียงแยกต่างหาก หากคุณต้องการหลีกเลี่ยงการติดตั้งโปรแกรมและส่วนขยาย

  • ส่วนขยาย UDL Helper เป็นปุ่มที่สะดวกซึ่งฝังไว้บนเว็บไซต์ YouTube, Instagram และ OK.ru เพื่อการดาวน์โหลดเนื้อหาที่รวดเร็ว

  • UDL Client (สำหรับ Windows) - โซลูชันที่ทรงพลังที่สุดที่รองรับเว็บไซต์ โซเชียลเน็ตเวิร์ก และไซต์โฮสต์วิดีโอมากกว่า 900 แห่ง รวมถึงคุณภาพวิดีโอใด ๆ ที่มีอยู่ในแหล่งที่มา

  • UDL Lite - เป็นวิธีที่สะดวกในการเข้าถึงเว็บไซต์จากอุปกรณ์มือถือของคุณ ด้วยความช่วยเหลือนี้ คุณสามารถดาวน์โหลดวิดีโอลงสมาร์ทโฟนของคุณได้โดยตรง

mobile menu iconฉันควรเลือกรูปแบบวิดีโอ "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ใดmobile menu icon

  • รูปแบบคุณภาพที่ดีที่สุดคือ FullHD (1080p), 2K (1440p), 4K (2160p) และ 8K (4320p) ยิ่งความละเอียดหน้าจอของคุณสูงเท่าไร คุณภาพวิดีโอก็ควรจะสูงขึ้นตามไปด้วย อย่างไรก็ตาม ยังมีปัจจัยอื่นๆ ที่ต้องพิจารณา: ความเร็วในการดาวน์โหลด จำนวนพื้นที่ว่าง และประสิทธิภาพของอุปกรณ์ระหว่างการเล่น

mobile menu iconเหตุใดคอมพิวเตอร์จึงค้างเมื่อโหลดวิดีโอ "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)"mobile menu icon

  • เบราว์เซอร์/คอมพิวเตอร์ไม่ควรหยุดทำงานโดยสิ้นเชิง! หากเกิดเหตุการณ์เช่นนี้ โปรดรายงานพร้อมลิงก์ไปยังวิดีโอ บางครั้งวิดีโอไม่สามารถดาวน์โหลดได้โดยตรงในรูปแบบที่เหมาะสม ดังนั้นเราจึงเพิ่มความสามารถในการแปลงไฟล์เป็นรูปแบบที่ต้องการ ในบางกรณี กระบวนการนี้อาจใช้ทรัพยากรคอมพิวเตอร์อย่างจริงจัง

mobile menu iconฉันจะดาวน์โหลดวิดีโอ "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ลงในโทรศัพท์ของฉันได้อย่างไรmobile menu icon

  • คุณสามารถดาวน์โหลดวิดีโอลงในสมาร์ทโฟนของคุณได้โดยใช้เว็บไซต์ UDL Lite หรือแอปพลิเคชัน pwa นอกจากนี้ยังสามารถส่งลิงก์ดาวน์โหลดผ่านโค้ด QR โดยใช้ส่วนขยาย UDL Helper ได้อีกด้วย

mobile menu iconฉันจะดาวน์โหลดแทร็กเสียง (เพลง) เป็น MP3 "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ได้อย่างไรmobile menu icon

  • วิธีที่สะดวกที่สุดคือการใช้ UDL Client ซึ่งรองรับการแปลงวิดีโอเป็นรูปแบบ MP3 ในบางกรณี คุณสามารถดาวน์โหลดไฟล์ MP3 ผ่านส่วนขยาย UDL Helper ได้

mobile menu iconจะบันทึกเฟรมจากวิดีโอ "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ได้อย่างไรmobile menu icon

  • คุณลักษณะนี้มีอยู่ในส่วนขยาย UDL Helper ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เลือกตัวเลือก "ปุ่มแสดงผลเพื่อบันทึกภาพหน้าจอจากวิดีโอ" ในการตั้งค่า ไอคอนกล้องควรปรากฏที่มุมขวาล่างของเครื่องเล่นทางด้านซ้ายของไอคอน "การตั้งค่า" เมื่อคุณคลิก เฟรมปัจจุบันจากวิดีโอจะถูกบันทึกลงในคอมพิวเตอร์ของคุณในรูปแบบ JPEG

mobile menu iconค่าใช้จ่ายทั้งหมดนี้เท่าไหร่mobile menu icon

  • ไม่มีค่าใช้จ่ายเลยจริงๆ บริการของเราฟรีสำหรับผู้ใช้ทุกคนอย่างแน่นอน ไม่มีการสมัครสมาชิกแบบ PRO ไม่มีการจำกัดจำนวนหรือความยาวสูงสุดของวิดีโอที่ดาวน์โหลด