background top icon
background center wave icon
background filled rhombus icon
background two lines icon
background stroke rhombus icon

Ajouter "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)"

input logo icon
Couverture d'audio
Veuillez patienter. Nous préparons des liens pour regarder et charger des vidéos sans publicité.
console placeholder icon
Table des matières
|

Table des matières

0:19
Blinking bright.- La mejor pareja de Blinking es “Parpadear”, que junto a “Bright” nos dice las luces de la ciudad se prenden y apagan, pero que brillan con bastante intensidad. Aunque por espacio cambiamos a una palabra cercana, “titilar”, que, si bien contiene en su sentido la idea de un brillo oscilante, no es tan categórico como en “parpadear”, sino más como un temblor ligero. Y por eso es mantuvo el “brillantes”, de manera literal, para que le brinde un contrapeso. Porque muy bien pudimos haber puesto “Parpadean con intensidad/muy fuerte”, o algo así, sin problemas (Si hubiera más espacio, claro XD).
0:31
A reservation.- Una reserva, o “reservación”, habla de un lugar concurrido al que debes llamar con antelación y separar una cita, generalmente para ir a cenar, viajar u hospedarse. Aquí se asume que es el lugar al que tenían planeado ir para cenar o pasar parte de su cita.
0:33
Never make it there.- “Nunca vamos a lograr llegar ahí” sería una idea más apegada a una traducción palabra por palabra, pero se suavizó un poco para que se entienda que esto está conectado a los versos anteriores, que hablan sobre un clima frío y nieve por montones, y menos como un presagio nefasto (que en español tiene ese aire XD). Hay tanta nieve que no llegaran a tiempo al lugar donde hicieron la reserva, así lo intenten.
0:40
Something about you.- “Hay algo acerca de ti, o sobre ti”, son otras 2 buenas opciones, nos quedamos con la opción más corta y que suena más natural para evitar confusiones y contratiempos.
0:42
I'm getting used to.- Con este verso pasa algo parecido que con el “Si salimos jamás llegaremos” –léase con voz de mal augurio- de arriba XD, literalmente dice “-Algo- a lo que me estoy acostumbrando”, pero en nuestro idioma, eso se puede interpretar como que es una característica o situación que no es de su total agrado, pero que se conforma y adapta para poder soportarlo, cuando en realidad la canción y su contexto nos dicen todo lo contrario, usando el sentido figurativo de esta expresión, que es el que ven en el vídeo.
0:45
Be mine.- Una referencia a la festividad de San Valentín, donde las personas declaran su amor al otro y le piden “Ser su San Valentín/Be my Valentine”, como una forma de solicitar una cita ese día especial, muy a menudo con miras a empezar una relación. Así como también un pedido expreso de entregarse totalmente al otro; por eso, antes que poner “Sé mío”, condensamos ambos sentidos en “Sé mi amor”.
0:47
A kinda sorta Christmas Valentine.- “Kinda” y “Sorta” son las versiones informales de “Kind of” y “Sort of” respectivamente, y se usan para indicar que algo es “algo así como” o “muy parecido a” otro concepto. En el vídeo verás ambas porque no se diferencian mucho, las dos están para resaltar que la proposición de la autora, de ser pareja y amarse siempre, se puede explicar de manera rápida y sencilla comparándola con combinar San Valentín y Navidad.
0:56
A very merry February.- Merry es simplemente alegre, feliz; pero su uso continuo en la expresión “Merry Christmas/Feliz Navidad” hace que esté ya ligada al contexto navideño, es por eso que verán esta traducción variar un poco, para cubrir ambas ideas. En la canción esto se usa para reforzar la novedosa mezcla de festividades.
1:09
Every day a holiday with you.- “Every day” es “Diariamente, cada día, todos los días” según su contexto, y “Holiday” tiene muchos significados, parece derivar de la mezcla de las palabras “Holy/Santo, Sagrado” y “Day/Día”, es decir, días sagrados… que con los siglos pasaron a significar días de fiesta, feriados, días festivos, festividades… Señores, la evolución de las palabras en acción XD. Y todos tienen en común que es una especie de celebración (de ahí que usáramos esta palabra en la traducción, encierra a todas XD)
1:18
Rain or shine.- Literal dice “-Así- llueva o haga sol”, y refiere a hacer una acción sin importar las circunstancias externas. Fue reemplazada por su expresión equivalente en español “-Así- llueva o truene”.
1:29
Evergreen.- Como adjetivo es traducido como “perenne/de hojas perennes”, pues nace de un tipo de vegetación cuyas hojas no se marchitan sin importar la estación del año. Pero ya que se corría el riesgo de confundir usando este término, acomodamos el sentido con la expresión “siempre está floreciendo”, aprovechando que florecer era una palabra que acababa de ser nombrada. No es exactamente lo mismo, pero esperamos se entienda. XD Al menos es más fácil de captar en nuestro idioma con esto, que con “El amor no tiene calendario, siempre es/se mantiene perenne”, ¿no? XD
Tags vidéo
|

Tags vidéo

Jason Mraz
Ingrid Michaelson
Christmas Valentine
Subtitulada en español
subs
navidad
feliz navidad canción jason
y en español
jason mraz español cancion navidad
al español
en español
traduccion
traducción
significado
explicada
subtitulos
subtítulos
subtitulado
subtitulada
español
traducida
mraz
michaelson
ingrid
nochebuena
im yours
christmas
valentine
snow
songs
Vous avez déjà installé UDL Helper Vous pouvez télécharger vidéo en seul clic !
Installé
pour
Google Chrome

Description :

¡Esperamos hayan pasado unas muy felices fiestas!, logramos subir este vídeo para el 24, una canción de la cantautora estadounidense Ingrid Michaelson, con la colaboración de Jason. Y ahora, es momento de apuntar las curiosidades: 00:19 Blinking bright.- La mejor pareja de Blinking es “Parpadear”, que junto a “Bright” nos dice las luces de la ciudad se prenden y apagan, pero que brillan con bastante intensidad. Aunque por espacio cambiamos a una palabra cercana, “titilar”, que, si bien contiene en su sentido la idea de un brillo oscilante, no es tan categórico como en “parpadear”, sino más como un temblor ligero. Y por eso es mantuvo el “brillantes”, de manera literal, para que le brinde un contrapeso. Porque muy bien pudimos haber puesto “Parpadean con intensidad/muy fuerte”, o algo así, sin problemas (Si hubiera más espacio, claro XD). 00:31 A reservation.- Una reserva, o “reservación”, habla de un lugar concurrido al que debes llamar con antelación y separar una cita, generalmente para ir a cenar, viajar u hospedarse. Aquí se asume que es el lugar al que tenían planeado ir para cenar o pasar parte de su cita. 00:33 Never make it there.- “Nunca vamos a lograr llegar ahí” sería una idea más apegada a una traducción palabra por palabra, pero se suavizó un poco para que se entienda que esto está conectado a los versos anteriores, que hablan sobre un clima frío y nieve por montones, y menos como un presagio nefasto (que en español tiene ese aire XD). Hay tanta nieve que no llegaran a tiempo al lugar donde hicieron la reserva, así lo intenten. 00:40 Something about you.- “Hay algo acerca de ti, o sobre ti”, son otras 2 buenas opciones, nos quedamos con la opción más corta y que suena más natural para evitar confusiones y contratiempos. 00:42 I'm getting used to.- Con este verso pasa algo parecido que con el “Si salimos jamás llegaremos” –léase con voz de mal augurio- de arriba XD, literalmente dice “-Algo- a lo que me estoy acostumbrando”, pero en nuestro idioma, eso se puede interpretar como que es una característica o situación que no es de su total agrado, pero que se conforma y adapta para poder soportarlo, cuando en realidad la canción y su contexto nos dicen todo lo contrario, usando el sentido figurativo de esta expresión, que es el que ven en el vídeo. 00:45 Be mine.- Una referencia a la festividad de San Valentín, donde las personas declaran su amor al otro y le piden “Ser su San Valentín/Be my Valentine”, como una forma de solicitar una cita ese día especial, muy a menudo con miras a empezar una relación. Así como también un pedido expreso de entregarse totalmente al otro; por eso, antes que poner “Sé mío”, condensamos ambos sentidos en “Sé mi amor”. 00:47 A kinda sorta Christmas Valentine.- “Kinda” y “Sorta” son las versiones informales de “Kind of” y “Sort of” respectivamente, y se usan para indicar que algo es “algo así como” o “muy parecido a” otro concepto. En el vídeo verás ambas porque no se diferencian mucho, las dos están para resaltar que la proposición de la autora, de ser pareja y amarse siempre, se puede explicar de manera rápida y sencilla comparándola con combinar San Valentín y Navidad. 00:56 A very merry February.- Merry es simplemente alegre, feliz; pero su uso continuo en la expresión “Merry Christmas/Feliz Navidad” hace que esté ya ligada al contexto navideño, es por eso que verán esta traducción variar un poco, para cubrir ambas ideas. En la canción esto se usa para reforzar la novedosa mezcla de festividades. 01:09 Every day a holiday with you.- “Every day” es “Diariamente, cada día, todos los días” según su contexto, y “Holiday” tiene muchos significados, parece derivar de la mezcla de las palabras “Holy/Santo, Sagrado” y “Day/Día”, es decir, días sagrados… que con los siglos pasaron a significar días de fiesta, feriados, días festivos, festividades… Señores, la evolución de las palabras en acción XD. Y todos tienen en común que es una especie de celebración (de ahí que usáramos esta palabra en la traducción, encierra a todas XD) En la canción, ella quiere que todos y cada uno de los días, ellos celebren su amor como si fuera una festividad de magnitud mundial como las dos ya mencionadas. 01:18 Rain or shine.- Literal dice “-Así- llueva o haga sol”, y refiere a hacer una acción sin importar las circunstancias externas. Fue reemplazada por su expresión equivalente en español “-Así- llueva o truene”. 01:29 Evergreen.- Como adjetivo es traducido como “perenne/de hojas perennes”, pues nace de un tipo de vegetación cuyas hojas no se marchitan sin importar la estación del año. Pero ya que se corría el riesgo de confundir usando este término, acomodamos el sentido con la expresión “siempre está floreciendo”, aprovechando que florecer era una palabra que acababa de ser nombrada. No es exactamente lo mismo, pero esperamos se entienda. XD Al menos es más fácil de captar en nuestro idioma con esto, que con “El amor no tiene calendario, siempre es/se mantiene perenne”, ¿no? XD

Préparation des options de chargement

popular icon
Populaire
hd icon
HD vidéo
audio icon
Seulement le son
total icon
Tous les formats
* - Si la vidéo est lue dans un nouvel onglet, allez-y, puis faites un clic droit sur la vidéo et sélectionnez "Enregistrer la vidéo sous..."
** - Lien est destiné à la lecture en ligne dans des lecteurs spécialisés

Questions sur le téléchargement de vidéo

mobile menu iconComment puis-je télécharger la vidéo "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ?mobile menu icon

  • Le site web http://unidownloader.com/ est le meilleur moyen de télécharger une vidéo ou une piste audio séparée si vous souhaitez éviter d'installer des programmes et des extensions.

  • L'extension UDL Helper est un bouton pratique qui s'intègre parfaitement aux sites YouTube, Instagram et OK.ru pour un téléchargement rapide du contenu.

  • Le programme UDL Client (pour Windows) est la solution la plus puissante qui supporte plus de 900 sites web, réseaux sociaux et sites d'hébergement vidéo, ainsi que toute qualité vidéo disponible dans la source.

  • UDL Lite est un moyen très pratique d'accéder à un site web depuis votre appareil mobile. Avec son aide, vous pouvez facilement télécharger des vidéos directement sur votre smartphone.

mobile menu iconQuel format de vidéo "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" faut-il choisir ?mobile menu icon

  • Les formats offrant la meilleure qualité sont les suivants : FullHD (1080p), 2K (1440p), 4K (2160p) et 8K (4320p). Plus la résolution de votre écran est élevée, plus la qualité de la vidéo doit être élevée. Toutefois, il faut aussi tenir compte d'autres facteurs : la vitesse de téléchargement, l'espace disponible et les performances de l'appareil pendant la lecture.

mobile menu iconPourquoi mon ordinateur se bloque-t-il lors du chargement d'une vidéo "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ?mobile menu icon

  • Le navigateur/l'ordinateur ne doit pas se bloquer complètement ! Si cela arrive, veuillez le signaler en ajoutant un lien vers la vidéo. Parfois, les vidéos ne peuvent pas être téléchargées directement dans un format approprié, c'est pourquoi nous avons ajouté la possibilité de convertir le fichier au format souhaité. Dans certains cas, ce processus peut utiliser activement les ressources de l'ordinateur.

mobile menu iconComment puis-je télécharger une vidéo "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" sur mon téléphone ?mobile menu icon

  • Vous pouvez télécharger une vidéo sur votre smartphone en utilisant le site web ou l'application pwa UDL Lite. Il est également possible d'envoyer un lien de téléchargement via un code QR à l'aide de l'extension UDL Helper.

mobile menu iconComment puis-je télécharger une piste audio (musique) au format MP3 "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ?mobile menu icon

  • Le moyen le plus pratique est d'utiliser le programme UDL Client, qui permet de convertir les vidéos en MP3. Dans certains cas, le format MP3 peut également être téléchargé grâce à l'extension UDL Helper.

mobile menu iconComment puis-je enregistrer une image d'une vidéo "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" ?mobile menu icon

  • Cette fonctionnalité est disponible dans l'extension UDL Helper.  Veuillez vous assurer que l'option "Afficher le bouton d'instantané de la vidéo" est cochée dans les paramètres. Une icône de caméra devrait apparaître dans le coin inférieur droit du lecteur, à gauche de l'icône "Paramètres". Lorsque vous cliquez dessus, l'image actuelle de la vidéo est enregistrée sur votre ordinateur au format JPEG.

mobile menu iconQuel est le prix de tout cela ?mobile menu icon

  • Cela ne coûte rien. Nos services sont absolument gratuits pour tous les utilisateurs. Il n'y a pas d'abonnement PRO, ni de restriction sur le nombre ou la durée maximale des vidéos à télécharger.