background top icon
background center wave icon
background filled rhombus icon
background two lines icon
background stroke rhombus icon

다운로드 "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)"

input logo icon
오디오 커버
잠시 기다리세요, 저희는 광고 없이 비디오를 쉽게 보고 다운로드할 수 있도록 링크를 준비하고 있습니다.
console placeholder icon
목차
|

목차

0:19
Blinking bright.- La mejor pareja de Blinking es “Parpadear”, que junto a “Bright” nos dice las luces de la ciudad se prenden y apagan, pero que brillan con bastante intensidad. Aunque por espacio cambiamos a una palabra cercana, “titilar”, que, si bien contiene en su sentido la idea de un brillo oscilante, no es tan categórico como en “parpadear”, sino más como un temblor ligero. Y por eso es mantuvo el “brillantes”, de manera literal, para que le brinde un contrapeso. Porque muy bien pudimos haber puesto “Parpadean con intensidad/muy fuerte”, o algo así, sin problemas (Si hubiera más espacio, claro XD).
0:31
A reservation.- Una reserva, o “reservación”, habla de un lugar concurrido al que debes llamar con antelación y separar una cita, generalmente para ir a cenar, viajar u hospedarse. Aquí se asume que es el lugar al que tenían planeado ir para cenar o pasar parte de su cita.
0:33
Never make it there.- “Nunca vamos a lograr llegar ahí” sería una idea más apegada a una traducción palabra por palabra, pero se suavizó un poco para que se entienda que esto está conectado a los versos anteriores, que hablan sobre un clima frío y nieve por montones, y menos como un presagio nefasto (que en español tiene ese aire XD). Hay tanta nieve que no llegaran a tiempo al lugar donde hicieron la reserva, así lo intenten.
0:40
Something about you.- “Hay algo acerca de ti, o sobre ti”, son otras 2 buenas opciones, nos quedamos con la opción más corta y que suena más natural para evitar confusiones y contratiempos.
0:42
I'm getting used to.- Con este verso pasa algo parecido que con el “Si salimos jamás llegaremos” –léase con voz de mal augurio- de arriba XD, literalmente dice “-Algo- a lo que me estoy acostumbrando”, pero en nuestro idioma, eso se puede interpretar como que es una característica o situación que no es de su total agrado, pero que se conforma y adapta para poder soportarlo, cuando en realidad la canción y su contexto nos dicen todo lo contrario, usando el sentido figurativo de esta expresión, que es el que ven en el vídeo.
0:45
Be mine.- Una referencia a la festividad de San Valentín, donde las personas declaran su amor al otro y le piden “Ser su San Valentín/Be my Valentine”, como una forma de solicitar una cita ese día especial, muy a menudo con miras a empezar una relación. Así como también un pedido expreso de entregarse totalmente al otro; por eso, antes que poner “Sé mío”, condensamos ambos sentidos en “Sé mi amor”.
0:47
A kinda sorta Christmas Valentine.- “Kinda” y “Sorta” son las versiones informales de “Kind of” y “Sort of” respectivamente, y se usan para indicar que algo es “algo así como” o “muy parecido a” otro concepto. En el vídeo verás ambas porque no se diferencian mucho, las dos están para resaltar que la proposición de la autora, de ser pareja y amarse siempre, se puede explicar de manera rápida y sencilla comparándola con combinar San Valentín y Navidad.
0:56
A very merry February.- Merry es simplemente alegre, feliz; pero su uso continuo en la expresión “Merry Christmas/Feliz Navidad” hace que esté ya ligada al contexto navideño, es por eso que verán esta traducción variar un poco, para cubrir ambas ideas. En la canción esto se usa para reforzar la novedosa mezcla de festividades.
1:09
Every day a holiday with you.- “Every day” es “Diariamente, cada día, todos los días” según su contexto, y “Holiday” tiene muchos significados, parece derivar de la mezcla de las palabras “Holy/Santo, Sagrado” y “Day/Día”, es decir, días sagrados… que con los siglos pasaron a significar días de fiesta, feriados, días festivos, festividades… Señores, la evolución de las palabras en acción XD. Y todos tienen en común que es una especie de celebración (de ahí que usáramos esta palabra en la traducción, encierra a todas XD)
1:18
Rain or shine.- Literal dice “-Así- llueva o haga sol”, y refiere a hacer una acción sin importar las circunstancias externas. Fue reemplazada por su expresión equivalente en español “-Así- llueva o truene”.
1:29
Evergreen.- Como adjetivo es traducido como “perenne/de hojas perennes”, pues nace de un tipo de vegetación cuyas hojas no se marchitan sin importar la estación del año. Pero ya que se corría el riesgo de confundir usando este término, acomodamos el sentido con la expresión “siempre está floreciendo”, aprovechando que florecer era una palabra que acababa de ser nombrada. No es exactamente lo mismo, pero esperamos se entienda. XD Al menos es más fácil de captar en nuestro idioma con esto, que con “El amor no tiene calendario, siempre es/se mantiene perenne”, ¿no? XD
비디오 태그
|

비디오 태그

Jason Mraz
Ingrid Michaelson
Christmas Valentine
Subtitulada en español
subs
navidad
feliz navidad canción jason
y en español
jason mraz español cancion navidad
al español
en español
traduccion
traducción
significado
explicada
subtitulos
subtítulos
subtitulado
subtitulada
español
traducida
mraz
michaelson
ingrid
nochebuena
im yours
christmas
valentine
snow
songs
UDL Helper가 이미 설치되어 있습니다 한 번의 클릭으로 비디오 다운로드!
설치되었습니다
위해서
Google Chrome

설명:

¡Esperamos hayan pasado unas muy felices fiestas!, logramos subir este vídeo para el 24, una canción de la cantautora estadounidense Ingrid Michaelson, con la colaboración de Jason. Y ahora, es momento de apuntar las curiosidades: 00:19 Blinking bright.- La mejor pareja de Blinking es “Parpadear”, que junto a “Bright” nos dice las luces de la ciudad se prenden y apagan, pero que brillan con bastante intensidad. Aunque por espacio cambiamos a una palabra cercana, “titilar”, que, si bien contiene en su sentido la idea de un brillo oscilante, no es tan categórico como en “parpadear”, sino más como un temblor ligero. Y por eso es mantuvo el “brillantes”, de manera literal, para que le brinde un contrapeso. Porque muy bien pudimos haber puesto “Parpadean con intensidad/muy fuerte”, o algo así, sin problemas (Si hubiera más espacio, claro XD). 00:31 A reservation.- Una reserva, o “reservación”, habla de un lugar concurrido al que debes llamar con antelación y separar una cita, generalmente para ir a cenar, viajar u hospedarse. Aquí se asume que es el lugar al que tenían planeado ir para cenar o pasar parte de su cita. 00:33 Never make it there.- “Nunca vamos a lograr llegar ahí” sería una idea más apegada a una traducción palabra por palabra, pero se suavizó un poco para que se entienda que esto está conectado a los versos anteriores, que hablan sobre un clima frío y nieve por montones, y menos como un presagio nefasto (que en español tiene ese aire XD). Hay tanta nieve que no llegaran a tiempo al lugar donde hicieron la reserva, así lo intenten. 00:40 Something about you.- “Hay algo acerca de ti, o sobre ti”, son otras 2 buenas opciones, nos quedamos con la opción más corta y que suena más natural para evitar confusiones y contratiempos. 00:42 I'm getting used to.- Con este verso pasa algo parecido que con el “Si salimos jamás llegaremos” –léase con voz de mal augurio- de arriba XD, literalmente dice “-Algo- a lo que me estoy acostumbrando”, pero en nuestro idioma, eso se puede interpretar como que es una característica o situación que no es de su total agrado, pero que se conforma y adapta para poder soportarlo, cuando en realidad la canción y su contexto nos dicen todo lo contrario, usando el sentido figurativo de esta expresión, que es el que ven en el vídeo. 00:45 Be mine.- Una referencia a la festividad de San Valentín, donde las personas declaran su amor al otro y le piden “Ser su San Valentín/Be my Valentine”, como una forma de solicitar una cita ese día especial, muy a menudo con miras a empezar una relación. Así como también un pedido expreso de entregarse totalmente al otro; por eso, antes que poner “Sé mío”, condensamos ambos sentidos en “Sé mi amor”. 00:47 A kinda sorta Christmas Valentine.- “Kinda” y “Sorta” son las versiones informales de “Kind of” y “Sort of” respectivamente, y se usan para indicar que algo es “algo así como” o “muy parecido a” otro concepto. En el vídeo verás ambas porque no se diferencian mucho, las dos están para resaltar que la proposición de la autora, de ser pareja y amarse siempre, se puede explicar de manera rápida y sencilla comparándola con combinar San Valentín y Navidad. 00:56 A very merry February.- Merry es simplemente alegre, feliz; pero su uso continuo en la expresión “Merry Christmas/Feliz Navidad” hace que esté ya ligada al contexto navideño, es por eso que verán esta traducción variar un poco, para cubrir ambas ideas. En la canción esto se usa para reforzar la novedosa mezcla de festividades. 01:09 Every day a holiday with you.- “Every day” es “Diariamente, cada día, todos los días” según su contexto, y “Holiday” tiene muchos significados, parece derivar de la mezcla de las palabras “Holy/Santo, Sagrado” y “Day/Día”, es decir, días sagrados… que con los siglos pasaron a significar días de fiesta, feriados, días festivos, festividades… Señores, la evolución de las palabras en acción XD. Y todos tienen en común que es una especie de celebración (de ahí que usáramos esta palabra en la traducción, encierra a todas XD) En la canción, ella quiere que todos y cada uno de los días, ellos celebren su amor como si fuera una festividad de magnitud mundial como las dos ya mencionadas. 01:18 Rain or shine.- Literal dice “-Así- llueva o haga sol”, y refiere a hacer una acción sin importar las circunstancias externas. Fue reemplazada por su expresión equivalente en español “-Así- llueva o truene”. 01:29 Evergreen.- Como adjetivo es traducido como “perenne/de hojas perennes”, pues nace de un tipo de vegetación cuyas hojas no se marchitan sin importar la estación del año. Pero ya que se corría el riesgo de confundir usando este término, acomodamos el sentido con la expresión “siempre está floreciendo”, aprovechando que florecer era una palabra que acababa de ser nombrada. No es exactamente lo mismo, pero esperamos se entienda. XD Al menos es más fácil de captar en nuestro idioma con esto, que con “El amor no tiene calendario, siempre es/se mantiene perenne”, ¿no? XD

다운로드 옵션을 준비하는 중

popular icon
인기 있는
hd icon
HD 비디오
audio icon
사운드만
total icon
모든 형식
* — 새 탭에서 비디오를 재생하려면 이 탭을 클릭한 다음 비디오를 마우스 오른쪽 단추로 클릭한 다음 "다른 이름으로 비디오 저장..." 을 선택하십시오
** — 특별한 플레이어의 온라인 재생을 위한 링크

비디오 다운로드에 대한 질문

mobile menu icon어떻게 "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" 비디오를 다운로드할 수 있습니까?mobile menu icon

  • http://unidownloader.com/ 사이트 — 프로그램이나 확장 기능을 설치하지 않고도 비디오나 오디오트랙을 다운로드할 수 있는 가장 좋은 방법입니다.

  • UDL Helper 확장 — YouTube, Instagram 및 OK.ru 사이트에 유기적으로 내장되어 콘텐츠를 신속하게 다운로드할 수 있는 편리한 버튼입니다.

  • UDL Client 프로그램 (Windows용) — 900개 이상의 웹 사이트, 소셜 네트워크 및 비디오 호스팅뿐만 아니라 소스에서 사용할 수 있는 모든 비디오 화질을 지원하는 가장 강력한 솔루션입니다.

  • UDL Lite — 모바일기기에서사이트에쉽게액세스할수있습니다. 이를통해스마트폰에바로동영상을다운로드할수있습니다.

mobile menu icon어떤 "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" 비디오 형식을 선택하시겠습니까?mobile menu icon

  • FullHD(1080p), 2K(1440p), 4K(2160p) 및 8K(4320p) 형식이가장좋습니다. 당신의화면해상도가높을수록비디오화질이높아야합니다. 그러나다운로드속도, 사용가능한공간및기기성능과같은다른요인도고려해야합니다.

mobile menu icon"Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" 비디오를 다운로드하면 컴퓨터가 왜 정지되는 겁니까?mobile menu icon

  • 브라우저/ 컴퓨터가완전히초기화되어서는안됩니다! 이러한일이발생한경우동영상링크를붙여넣고이를알려주시기바랍니다. 때로는비디오를적절한형식으로직접다운로드할수없기때문에파일을원하는형식으로변환하는기능을추가했습니다. 경우에따라서는이과정이컴퓨터의자원을적극적으로활용할수도있습니다.

mobile menu icon휴대폰에 "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)" 비디오를 다운로드하는 방법은 무엇입니까?mobile menu icon

  • 웹사이트나 UDL Lite의 pwa 애플리케이션을사용하여스마트폰으로동영상을다운로드할수있습니다. 또한 UDL Helper 확장을사용하여 QR 코드를통해다운로드링크를보낼수도있습니다.

mobile menu iconMP3 "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)"로 오디오 트랙을 (음악) 다운로드하는 방법은 무엇입니까?mobile menu icon

  • 가장편리한방법은비디오를 MP3로변환할수있는 UDL Client를사용하는것입니다. 경우에따라 UDL Helper 확장을통해 MP3를다운로드할수도있습니다.

mobile menu icon비디오 "Ingrid Michaelson & Jason Mraz - Christmas Valentine (Subtitulada en español/lyrics)"에서 프레임을 저장하는 방법은 무엇입니까?mobile menu icon

  • 이기능은 UDL Helper 확장을통해사용할수있습니다. "비디오에서스크린샷저장버튼표시" 가설정되어있는지확인하십시오. 플레이어의왼쪽아래에있는 "설정" 아이콘에는카메라아이콘이표시됩니다. 현재동영상의프레임을 JPEG 형식으로저장하려면누르십시오.

mobile menu icon이것들 모두 얼마입니까?mobile menu icon

  • 무료입니다. 우리의서비스는모든사용자들에게완전히무료입이다. 여기에는 PRO 구독이없으며다운로드한비디오의수또는최대길이에대한제한도없습니다.