background top icon
background center wave icon
background filled rhombus icon
background two lines icon
background stroke rhombus icon

Скачать "التاريخ والقانون دراسات و تقاطعات"

input logo icon
Теги видео
|

Теги видео

التاريخ
والقانون
دراسات
و
تقاطعات
Субтитры
|

Субтитры

subtitles menu arrow
  • enАнглийский
Скачать
00:03:48
Во имя Бога, самого милостивого, самого милосердного
00:03:52
И молитвы и мир Его посланникам
00:03:56
Уважаемый господин директор Докторского центра.
00:04:02
Уважаемый господин генеральный секретарь колледжа.
00:04:06
Достопочтенная дама, президент Марокканской ассоциации.
00:04:11
Для исторических исследований
00:04:14
Уважаемые коллеги и уважаемые коллеги
00:04:20
Студентки
00:04:21
И дорогие студенты
00:04:24
Дамы и господа
00:04:28
И подписчикам по прямой передаче, доброго утра.
00:04:36
Я рад приветствовать вас
00:04:39
В этот учебный день
00:04:42
Я благодарю вас за ваше присутствие
00:04:46
В этот день, посвященный теме истории
00:04:51
И закон
00:04:52
Исследования и пересечения, организованные историческим отделом
00:04:59
Под руководством Колледжа искусств и гуманитарных наук.
00:05:02
В Рабате
00:05:04
В начале вступительной сессии я звоню
00:05:09
Профессор Мохамед Аль-Сайди, директор Докторского центра
00:05:15
Представить выступление декана Колледжа искусств.
00:05:19
И гуманитарии, будьте пожалуйста благодарны
00:05:33
[музыка]
00:05:38
Во имя Бога, самого милостивого, самого милосердного
00:05:39
Мир и благословение нашему господину Мухаммаду и его семье
00:05:43
И сопровождайте его до Судного Дня
00:05:46
Почетный профессор и дорогой друг Абдул Азиз
00:05:50
Аль-Тахири, заведующий языковым отделом, руководитель своего отдела
00:05:52
Дата
00:05:54
Заслуженные профессора и серебряные профессора
00:05:59
Мои дочери и сыновья, дорогие ученики
00:06:03
Мира, милости и благословения Всевышнего
00:06:09
Я рад представлять вас от имени декана факультета искусств.
00:06:12
И гуманитарные науки
00:06:14
Кто не смог присутствовать на этом занятии вместе с нами
00:06:18
Редакционный
00:06:20
По независящим от него причинам и экстренным обязательствам вечером.
00:06:25
вчера
00:06:30
Организация этого учебного дня
00:06:33
И выбери тему
00:06:35
Выбор темы – важный вопрос
00:06:40
И очень важно
00:06:43
Вы должны знать взаимосвязь между историей и правом.
00:06:47
Иногда это кажется очевидным или необходимым, но это так.
00:06:52
Из этого можно сделать вывод о его результате и реальности.
00:06:57
На основании того, что
00:06:59
Это известно и зафиксировано во всех писаниях.
00:07:05
Это если история
00:07:08
Речь идет о фактах и ​​его прочтении этих фактов.
00:07:13
И события, независимо от того, прожиты ли они, рассказаны устно или
00:07:18
Это было написано в писательском блоге
00:07:22
От его связи с законом неотделимо то, что...
00:07:27
Его речь считается американской речью.
00:07:31
В отличие от истории, которая основана на повествовании и...
00:07:35
Рассказ, интерпретация и чтение
00:07:38
Однако развитие народов в их истории предстает
00:07:43
как это
00:07:45
Юридические тексты, которые развиваются по мере развития фактов
00:07:49
Закон не является жестким и стабильным, а скорее последовательным.
00:07:54
Он следил и контролировал развитие событий и фактов.
00:07:59
Эта тема существует в сообществе
00:08:03
если
00:08:05
Мы считаем, что это отправная точка и, возможно, начало
00:08:10
Признаки, которые будущие студенты могут получить здесь
00:08:14
За свои исследования, будь то в магистратуре или в
00:08:17
Кандидат наук
00:08:18
Выбрать и отобрать идею, на которой можно построить дипломную работу
00:08:23
О своих тезисах, которые они могут подать на регистрацию в одном
00:08:27
Эти два провода
00:08:30
Поэтому я благодарен истории за это предложение.
00:08:34
Тема и ее организация в данное время и период.
00:08:37
Особенно с года
00:08:39
Я также благодарю всех участников этого
00:08:44
Сессия в этих научных сессиях, которые продолжаются
00:08:47
В этот день, в этот день, если Бог даст
00:08:51
Я очень надеюсь, что новые исследователи извлекут из этого пользу.
00:08:56
То есть молодые люди и исследователи тоже могут получить от этого пользу.
00:09:01
В соединении отношений и открытии новых вопросов и горизонтов
00:09:05
За исторические исследования в этом колледже, который был известен
00:09:10
Словари историков
00:09:14
Управляли ли они его делами в периоды
00:09:18
Время или его учителя входят в число его основ и столпов.
00:09:23
Марокканская историческая школа, сформировавшаяся
00:09:26
Все поколения, которые сейчас учатся в университетах
00:09:29
Марокканцы, поздравляем нас с разделом истории
00:09:34
Конечно, мы упоминаем историков, которые...
00:09:37
Они прошли через него, будь то Запад или часть Востока.
00:09:41
Которые учились так же хорошо, как некоторые европейцы, которые
00:09:44
Это было время, когда историю преподавали на языке
00:09:47
Французский, а в какой-то момент на арабском и французском языках.
00:09:52
И что нам нужно
00:09:54
Знание наших студентов иностранных языков
00:09:58
Читать документы, потому что многие из наших документов
00:10:01
Историко-правовые тексты, написанные на языках
00:10:04
Если вы иностранец, вы также должны быть открыты для этого.
00:10:07
Языки и для них это приглашение, возможно, посещение лекций
00:10:12
В этот учебный день будут представлены доклады
00:10:16
Во французском языке также есть свидетельства этого.
00:10:19
Взаимосвязь и взаимообогащение этих двух языков.
00:10:22
В знании нашей истории история является законом, потому что
00:10:25
Вау здесь заключается в убеждении, что вау здесь не просто
00:10:30
Это пересечение того места, где история пересекается с
00:10:34
Закон и закон с историей, даже если они
00:10:37
Вав здесь, даже если вав применительно к регионам
00:10:40
Для абсолютного множественного числа нет ни приоритета, ни задержки.
00:10:43
Но ситуация здесь для нас - перекрестки
00:10:47
Вот как они могут выглядеть
00:10:51
Отдельно друг от друга, но на самом деле
00:10:54
Они включены в нашу жизнь или человеческую жизнь с тех пор, как
00:10:58
Начало было связано и организовано законами, и эти
00:11:03
Законы — это история, и именно он записал их для нас.
00:11:06
За что цитировали нас и отвечают историки
00:11:10
О его защите и о передаче поколениям
00:11:15
Наступающее или будущее, даст Бог, поздравляю
00:11:19
У нас тоже есть этот школьный день, и благодаря его людям
00:11:22
Дата выбора
00:11:25
Мир вам и милость Божия да пребудет с вами
00:11:29
[аплодисменты]
00:11:38
В начале своего выступления я хотел бы поблагодарить кафедру истории.
00:11:43
Господину Мохамеду Аль-Сайде за эту речь
00:11:46
Доброта, с которой он представлял декана колледжа искусств.
00:11:51
Кто не смог присутствовать по независящим от него причинам
00:11:56
Его воля
00:11:58
В этом случае
00:12:00
Они выражают искреннюю благодарность г-ну Дину.
00:12:05
Профессору Джамалу ад-Дину за интерес к этому вопросу
00:12:08
Школьный день и его огромная поддержка для него
00:12:12
И по деятельности дивизии я тоже не упускаю возможности выступить
00:12:16
Большое спасибо г-же вице-декану.
00:12:21
Г-же Шейху Мусе и г-ну Писателю
00:12:25
Учебный год и моим коллегам и коллегам-мужчинам
00:12:30
Отдел истории
00:12:32
А г-же Хадидже Голами и другим
00:12:37
Администраторы, технические специалисты и наши дорогие студенты
00:12:40
Они должны ответить взаимностью на свои усилия по организации и обеспечению успеха.
00:12:44
Учебный день после первой встречи по теме
00:12:48
История и археология, которые были организованы совместно
00:12:51
Между нашим колледжем и Национальным институтом археологии
00:12:55
И наследие, мы возобновляем встречу на новом форуме науки.
00:13:00
С тем же видением, которое направлено на наведение мостов
00:13:05
Связь и диалог между историей и наукой
00:13:09
Человечество согласно множественным подходам
00:13:13
А интегрированные дисциплины относят историю к
00:13:17
Есть два значения, первое из которых – события прошлого.
00:13:21
И настоящее
00:13:23
Их религия — это наука, которая ее изучает и несет в себе закон.
00:13:28
Два значения, одно из которых — нормы, регулирующие права.
00:13:33
И обязанности в человеческой группе, и последние два
00:13:37
Наука, изучающая эти правила, может показаться
00:13:42
На первый взгляд история и право
00:13:46
Они разделены перешейком, различия между ними нет.
00:13:51
на самом деле
00:13:54
Они пересекаются
00:13:55
Они дополняют друг друга, даже если отличаются друг от друга
00:14:00
Предмет, метод и цель могут напоминать науку.
00:14:06
Правовой и исторический контекст создания текста
00:14:09
Законен, но в основном сосредоточен на учебе.
00:14:14
Внутренняя структура данного текста предназначена для понимания
00:14:18
Его содержание, тенденции, последствия и интерпретация.
00:14:23
И выявить любые пробелы и пробелы, которые могут существовать
00:14:27
Он полон интерпретаций, которые могут привести к конфликту.
00:14:32
История может обратить внимание на субъектов права
00:14:36
Однако основное внимание уделяется контекстам, в которых...
00:14:41
Он производится там, где он производится, и от его эффективности в
00:14:46
Реальность вносит свой вклад, тем самым способствуя просветлению
00:14:50
Нет сомнений в том, что контекст для принятия и реализации законов важен.
00:14:54
Закон издан в ответ на навязанную необходимость.
00:15:00
Исторические обстоятельства, а в данном случае это история
00:15:04
Фактор, который объясняет закон и в свою очередь может
00:15:10
Извлечение истории из юридических документов
00:15:13
Эта модель является официальным изданием любой страны.
00:15:18
Таким образом, закон несет в себе события истории.
00:15:22
Помимо этого, среди источников своей книги он вносит
00:15:27
Закон в производстве событий и преобразований
00:15:31
В этом случае закон также становится объяснительным фактором.
00:15:36
Для истории и дополнения к тому, что, возможно, было упомянуто ранее.
00:15:40
Право – это предмет истории, о котором я здесь говорю.
00:15:44
Юридическая история, которая является одним из входов
00:15:48
Основополагающее значение для понимания цивилизационного развития по мере его развития.
00:15:52
Это имеет большое значение на уровне понимания законов.
00:15:56
Существующие, изменяющиеся или вводящие новые законы
00:16:01
С другой стороны, история может быть простой.
00:16:06
Или косвенно предмет юридического законодательства
00:16:11
Архивы и предоставление необходимых документов
00:16:15
Писать историю, обрамленную текстами законов
00:16:20
То же самое относится и к материальному наследию.
00:16:24
И нематериальное, которое является богатым источником для его книги.
00:16:28
История и мы не должны забывать некоторые законы
00:16:33
Что влияет на это письмо и то
00:16:37
Связанный
00:16:39
Общественные свободы и доступ к информации
00:16:44
Существовали законы, связанные исключительно с написанием истории
00:16:49
И модельные законы модели производства памяти
00:16:53
Память, которую выпускали во Франции и которая была выпущена
00:16:57
В Испании также, что вызвало большие споры среди
00:17:01
Политические деятели, законодатели и многие другие
00:17:05
Историки, которые видели в этом посвящение истории
00:17:09
Официально несовместимо с академической нейтральностью и
00:17:14
Я уважаю свободу мысли и не думаю, что это возможно
00:17:19
Ограничение связи между историей и правом несколькими
00:17:23
Абзацы, но точно, что в этот день
00:17:27
Холодная погода, которая от этого станет теплой
00:17:34
Сессии и эта научная дискуссия, нет сомнения, что это
00:17:38
Школьный день станет возможностью упростить и уточнить
00:17:42
Многие аспекты этих отношений приостановлены
00:17:45
Методологические и когнитивные в научных вмешательствах
00:17:50
Это точно будет насыщенно, полезно и приятно
00:17:57
Он разделен на три научные сессии, проводимые рядом
00:18:02
Выдающиеся исследователи истории и права
00:18:06
Наследие и архивы, некоторые из Марокко, некоторые из
00:18:11
За пределами Марокко, но мы думаем, что они из Марокко.
00:18:15
Я говорю о профессоре сегодня и о профессоре
00:18:19
Будрен
00:18:20
Всем, кто присутствовал с нами, выражаем искреннюю благодарность
00:18:25
Ради этого присутствия и воспользоваться этой возможностью для продвижения
00:18:30
Всем им выражаю глубочайшую благодарность и признательность
00:18:34
За согласие принять участие в этом учебном дне
00:18:37
В конце этой речи я еще раз благодарю всех вас.
00:18:42
Спасибо за ваше присутствие, да пребудет с вами мир и милость Божия
00:18:46
И Его благословения
00:18:47
[аплодисменты]
00:18:50
Возобновив благодарность профессору сэру, я приглашаю вас...
00:18:55
Первая научная сессия, которую вы ведете
00:18:59
Г-жа Раджа Аль-Гандур, большое спасибо.
00:19:04
В сопровождении профессоров, которые вмешиваются в это
00:19:07
Научный симпозиум Желаю вам вкусной еды
00:19:13
Вкусное научное блюдо
00:20:38
Я продлеваю
00:20:39
Добро пожаловать и спасибо
00:20:42
Для уважаемых участников, мужчин и женщин
00:20:46
В этот учебный день
00:20:48
Который носит название «История и правоведение».
00:20:53
И перекрестки, если в этой сессии
00:20:58
У нас есть группа выдающихся профессоров
00:21:07
Чтобы поговорить на эту тему
00:21:12
Выделите набор средних пересечений между
00:21:17
Таким образом, история и право в первом вмешательстве
00:21:22
С нами
00:21:26
Профессор и доктор сегодня
00:21:32
который
00:21:38
Марокко
00:21:46
Если да, то будьте благодарны
00:22:22
Спасибо
00:22:27
И организация
00:22:30
И я
00:23:11
Бонжур Шейх Шейх Замиль Шейх
00:24:21
Личный новостной блог
00:25:22
Блог
00:25:50
я
00:26:50
Человечество
00:27:32
Мохаммед бин Абдулла
00:27:50
СМИ
00:28:39
мобильный
00:28:40
[музыка]
00:29:53
[музыка]
00:30:07
[музыка]
00:30:29
[музыка]
00:32:08
[музыка]
00:33:11
[музыка]
00:35:53
Мини
00:35:56
[музыка]
00:36:24
[музыка]
00:36:52
[музыка]
00:37:14
[музыка]
00:37:41
к
00:37:49
[музыка]
00:38:19
[музыка]
00:38:28
[музыка]
00:38:33
[музыка]
00:39:03
[музыка]
00:39:26
Я должен
00:39:28
[музыка]
00:40:16
[музыка]
00:40:33
[музыка]
00:40:56
[музыка]
00:41:35
[музыка]
00:41:42
[музыка]
00:42:00
[музыка]
00:42:07
[музыка]
00:42:21
[музыка]
00:42:42
[музыка]
00:43:27
[музыка]
00:43:43
Да благословит вас Бог, спасибо вам большое
00:43:51
[музыка]
00:43:53
Спасибо, профессор
00:43:57
Который затронул тему
00:44:00
Предмет социальной и материальной истории режима
00:44:04
Современный закон в Марокко означает, как это было сделано
00:44:07
Закон модернизировал его
00:44:10
Марокканский
00:44:12
И его взаимодействие с международным правом
00:44:17
Дайте слово сейчас
00:44:20
Профессор доктор Халед Асо с факультета искусств
00:44:25
И гуманитарные науки в Аль-Мсике, Касабланка
00:44:27
В котором будут рассмотрены темы истории и права.
00:44:32
Первые записи приветствуются, спасибо
00:44:40
Спасибо, госпожа Президент, спасибо за участие, спасибо
00:44:43
Также для факультета искусств, если вмешательство Дияла.
00:44:46
Его выступление пытается приблизиться к теме
00:44:49
История и право находятся в своеобразной взаимосвязи.
00:44:52
Диалект соединения и разделения в своем конце и, таким образом,
00:44:56
как мы знаем
00:44:58
Отношения между этими когнитивными полями не являются
00:45:02
Просто будьте как можно более методичными
00:45:05
Это было вынесено на обсуждение
00:45:07
Теоретически мы находим их продолжением
00:45:10
Группа мыслителей, пытавшихся
00:45:13
Они подходят к этой теме, по крайней мере, с одной точки зрения.
00:45:16
Точки соединения и точки разделения между двумя концами
00:45:20
Отношения, которые являются законом и историей
00:45:23
Я думаю, что это становится сложнее
00:45:27
На основе
00:45:29
Из сложившейся ситуации с учетом формирования
00:45:32
Таким образом, современное государство образует государство
00:45:35
Современность и возникновение институтов и сопутствующее...
00:45:38
Грамотно составленный и направленный правовой арсенал
00:45:42
Историк также попал в ловушку правовой культуры.
00:45:46
Он заперт в правовой системе, которая определяет его сферу деятельности.
00:45:49
Это также работает изнутри институциональной системы в другую.
00:45:52
Это, но также
00:45:55
Юрист, который также руководствуется контекстом
00:45:58
Законодательство – это то, что делает отношения такими
00:46:01
Между законом и историей может быть нечто большее.
00:46:05
С точки зрения взаимоотношений между ними, но и в самой безопасности в
00:46:09
Рамки своеобразного разграничения отношений пары
00:46:12
Что является законом и историей и, следовательно, в
00:46:15
Я считаю, что вмешательство попытается приблизиться к этому
00:46:18
Тема основана на четырех вопросах
00:46:20
Первый существенный момент – это сопутствующий вопрос
00:46:23
В частности, вопрос определения, второй пункт
00:46:26
Мы остановим это на уровнях подписки между
00:46:29
История и закон, затем третий пункт
00:46:31
Уровни разницы, то четвертый пункт
00:46:36
Вопросы, над которыми стоит задуматься, подчеркивая при этом, что эти
00:46:39
Все оси делятся на эти оси
00:46:43
Это всего лишь систематическое деление, а не только рассмотрение
00:46:47
Значительное взаимодействие между элементами, влияющими на каждый
00:46:51
Ось отдельно, если на уровне первого элемента
00:46:56
Таким образом, проблема определения, как мы знаем, когда мы говорим
00:47:00
О законе: Закон: Мы сталкиваемся с двумя определениями
00:47:03
Отлично подходит для тех, кто работает на этом уровне.
00:47:05
Юриспруденция и, следовательно, я убежден, что закон
00:47:09
Это связано с общим смыслом, и поэтому, когда мы говорим о
00:47:13
Общий смысл связан с различными источниками.
00:47:15
Заказ письменных источников или источников
00:47:18
Обычное в целом, а также значение закона
00:47:22
Особым является то, что связано с законодательством, т.е. учреждениями.
00:47:26
И лица, уполномоченные на это с юридической точки зрения.
00:47:29
Издание свода законов
00:47:32
Что дает юридическое правило, конечно
00:47:35
Второе преимущество заключается в том, что оно дает базу
00:47:38
Его правовая природа отличается, с одной стороны,
00:47:42
Они абстрактны, поскольку относятся к набору
00:47:45
Тексты и законы и эти тексты и законы
00:47:47
Оно не указано в том смысле, что оно не указано в том смысле, что оно
00:47:51
Он характеризуется своим общим характером, но второе преимущество
00:47:54
Что отличает юридический текст, так это его характер.
00:47:57
Обязателен в том смысле, что представляет собой своего рода полномочия.
00:48:00
Принуждение, поскольку оно связано с двумя элементами наказания, однако
00:48:04
также
00:48:07
Когда мы также говорим об обязательном характере
00:48:11
Дело требует и другого аспекта, а именно аспекта
00:48:15
Институт, потому что институт, конечно же,
00:48:18
Вы осуществляете процесс наложения взыскания так, как укажете
00:48:24
Тексты: Поэтому говорить о Китае невозможно
00:48:27
Законность по своему обязательному характеру без ссылки на нее
00:48:30
Организационный элемент, который передает этот текст
00:48:34
Законность от абстрактной природы к материальной природе
00:48:40
Третий элемент, связанный с законом, заключается в том, что
00:48:44
Внешнее поведение связано со смыслом, когда оно связано
00:48:48
Этот акт находится в рамках своеобразной практики для этого
00:48:51
Закон вообще не связан с намерениями или...
00:48:54
С фонами и прочим, но когда будет готово
00:48:57
Перевод этого поведения в своего рода структуру
00:49:01
Здесь, конечно, вмешивается внешнее действие.
00:49:06
Юридический текст
00:49:09
Четвертый аспект, который также важен, заключается в том, что мы
00:49:13
Когда мы говорим о законе, мы говорим о сферах
00:49:16
Множественное регулирование, поэтому закон проявляется через
00:49:20
Сборник статей, коммерческих статей, статей.
00:49:23
Административные и т. д. Гражданские материалы и т. д.
00:49:26
Другие материалы, которые организованы в нем.
00:49:30
У закона есть и пятое преимущество.
00:49:33
У него есть особый язык, язык, который использует своего рода контроль.
00:49:37
И одитинг с определенной целью
00:49:40
Права отдельных лиц и групп защищены
00:49:43
Отсюда и пределы дискреционных полномочий
00:49:46
Доступно лицам, уполномоченным на реализацию процесса
00:49:49
Закон, конечно, будет узким
00:49:53
Максимум – пятый или шестой элемент
00:49:57
Для нас, когда мы говорим о юридическом тексте
00:50:00
Конечно, на нескольких уровнях, поэтому
00:50:04
Законодательство также является составной частью судебной власти.
00:50:07
Это также один из механизмов правоохранительной деятельности.
00:50:10
Потому что дело не только в законодательстве.
00:50:13
Закон не имеет смысла, если он остается в тюрьме
00:50:16
Законодательство настолько, насколько он
00:50:18
Его важность заключается в его способности делать это.
00:50:22
Юридический текст, основанный на учреждении, специализирующемся на
00:50:25
Этот аспект представляет собой судебный институт, однако
00:50:28
Также, когда мы говорим об аспекте спряжения
00:50:32
Юридический текст гласит, что утилизация не осуществляется каким-либо образом.
00:50:34
Один и один балет, так появилось усердие
00:50:39
Связано ли это с юриспруденцией или усердием
00:50:42
Специалисты Табора в области права или смежных областях
00:50:45
Это вопрос усердия, связанный с учреждением.
00:50:47
Поэтому речь идет о судебной юриспруденции.
00:50:54
Другим элементом также является то, что, когда мы говорим о
00:50:59
Закон, конечно, имеет множество проявлений.
00:51:03
Есть художественный аспект закона, то есть они связаны с аспектом
00:51:07
Диалект формулировок, диалект текста, но и в терминах
00:51:11
Источник в том, что мы можем найти законы в природе.
00:51:14
Трансцендентное может черпать свою легитимность из религий в
00:51:19
В противном случае, или это может быть связано с позитивными текстами.
00:51:23
Речь идет о письменных текстах или обычных текстах.
00:51:26
Или мы можем также говорить о внутренних законах, потому что или
00:51:32
Внешние факторы, которые могут быть связаны со строением человеческого тела
00:51:35
Поэтому мы говорим о законах инстинкта.
00:51:38
Законы психологии или это имеет отношение
00:51:41
С помощью интерактивных законов мы говорим о законах общества.
00:51:46
В этом смысле, конечно, закон здесь подготовлен.
00:51:52
Из его состава, и поэтому мы можем различать во многих
00:51:56
Иногда между законом и духом закона
00:51:59
Этот уровень может также говорить о законе на
00:52:03
Его отношения с этикой: является ли он воплощением моральной системы?
00:52:06
Или для закона важна кристаллизация системы?
00:52:10
Этика может вступать в противоречие с моральной системой, которая
00:52:13
Что касается общества, мы также говорим об отношениях
00:52:17
Между юридическим текстом и причиной, т.е.
00:52:21
Эти законы, конечно, логичны, или это главное.
00:52:24
Сохраняйте аспект социального мира, а третий – аминь.
00:52:28
Элемент преемственности внутри общества
00:52:31
Это также говорит о праве в его отношении.
00:52:35
В контексте, именно контекст приводит к построению?
00:52:39
Юридические тексты или это закон?
00:52:41
Оно создает исторически специфический контекст и, следовательно, для кого
00:52:45
Мы отдаем приоритет тексту. Отдаем ли мы приоритет тексту.
00:52:48
Счет сообщества Мы предоставляем субсидию сообществу на
00:52:52
Юридический текст, если это группа
00:52:56
Когда мы говорим об истории, возникают проблемы.
00:52:59
История тоже, я считаю, создана для того, чтобы мы воевали
00:53:02
И его вложение — элемент циферблата меньшей истории.
00:53:06
В некотором смысле, с этим трудно справиться в одиночку.
00:53:10
Таким образом, время является одним из наиболее важных определений.
00:53:14
Связанный
00:53:15
В смысле истории это кувшин уровней
00:53:18
Базовый первый уровень — это время в его процессе.
00:53:22
Это означает, что существуют аспекты преемственности.
00:53:25
Историк прерывает, когда речь идет о прошлом.
00:53:27
Конечно, прошлое не то же самое, что прошлое
00:53:31
Прошлое в своих расширениях — это то, что делает его таким.
00:53:34
Время здесь не совокупность отрезков, а...
00:53:38
Для него характерна своеобразная непрерывность и своего рода накопление.
00:53:42
Это придает историческому времени его смысл, но и
00:53:46
История также знает законы времени.
00:53:50
Это означает, что история находится не только в своей гниющей квартире.
00:53:54
Или не только самопроизвольно горит, но и
00:53:59
История движется по законам, по правилам, по
00:54:04
Определенная логика — это то, что делает это историей.
00:54:09
Руководствуясь какой-то целью или каким-то направлением
00:54:12
Следовательно, историку остается только сделать такой вывод.
00:54:16
Законы, взаимодействующие на уровне времени
00:54:22
Итак, вопрос, который он задает, определяет,
00:54:26
Каковы общие черты, а также некоторые элементы
00:54:30
Разница в том, что эта граница спокойна
00:54:33
Как я уже сказал, это лишь методологические пределы, а не границы.
00:54:37
Абсолютный или ограниченный
00:54:39
Какой механический
00:54:42
На уровне подписки вот маленький
00:54:46
Сборник поговорок
00:54:49
Так кто-нибудь?
00:54:53
Первое, что приписывается, это то, что закон исполняется.
00:54:58
Объясните это через историю
00:55:00
История также объясняется через
00:55:03
Закон является расистским
00:55:06
Участие обеих сторон в этих отношениях также
00:55:10
Оливиппо Донк, у меня есть группа
00:55:12
В заявлениях Карлоса Нави тогда учитывается, что
00:55:17
Связь права и истории заключается в том, что
00:55:20
Каждая сторона помогает другой в той мере, в какой она говорит, что
00:55:25
История – мост для юриста
00:55:27
Учитывая, что для него открытость
00:55:31
Анализ юридических текстов, проведенный историком, дает
00:55:36
значение
00:55:37
За исторический подход
00:55:44
Он считает право нравственной наукой.
00:55:48
Между философией и историей смысл этой речи
00:55:53
Дело в том, что закон стремится построить нравственную систему.
00:55:58
Характер ситуации является предметом медитации.
00:56:01
Философский аспект, но это тоже не этика
00:56:05
В идеальном смысле, но мораль в ее смысле
00:56:07
Общество - это то, что делает его законом
00:56:09
Для него он находится между философией и...
00:56:13
История, учитывая, что историк имеет отношение
00:56:16
В обществе
00:56:19
Или считается, что история нарушает закон по горизонтали
00:56:23
И вертикально, то есть для того, чтобы изучить развитие общества.
00:56:27
Мы должны осознать эволюцию этих законов, но также...
00:56:31
Чтобы понять эти законы, мы должны также
00:56:34
Мы противопоставляем их контекстам, которые их породили.
00:56:36
Законы
00:56:39
Поэтому на основании этого утверждения
00:56:42
Поговорки разные, мы их хотя бы можем наблюдать
00:56:45
Набор измерений — это когнитивное измерение, означающее, что
00:56:49
Закон придает имидж в той же степени, что и тот
00:56:51
Историк также дает интерпретацию этих текстов, а затем
00:56:55
Также зная нормативный аспект, а именно
00:56:59
Нормы, принятые в строительстве
00:57:02
Юридические тексты, конечно, являются этими элементами.
00:57:05
Разделенный между историком и юристом тогда
00:57:09
А также технический аспект, учитывая, что многие...
00:57:13
Юридические тексты или сборник фактов, которые
00:57:16
Это регулируется законом и требует специальных знаний.
00:57:18
Историк подробно описывает группу событий.
00:57:22
Болезненный момент, в который вызывают историка
00:57:25
Как свидетель
00:57:27
Пункты подписки, а также, чтобы не продлевать, потому что
00:57:31
Время не позволяет – масса вопросов
00:57:34
Конечно, сначала давайте красиво поторгуемся
00:57:38
Или второй элемент – наличие социального спроса
00:57:41
Насколько общество нуждается в законах
00:57:44
Обществу также нужен историк для
00:57:47
Создать своего рода собственность, носящую символический характер.
00:57:50
Ситуация, которая тревожит диалект одиночества
00:57:54
Группа, единство нации и единство человечества для
00:57:58
Кроме этого
00:57:59
Третий элемент, важный на уровне
00:58:01
Участие – это время, по мере развития истории
00:58:06
Поэтому исторические школы – продукт времени.
00:58:09
Исторические подходы являются продуктом множества раз
00:58:13
В скобках приведены факты, накопленные историком
00:58:17
Это тоже продукт времени, и закон не
00:58:20
Фиксированный и не замороженный, четвертый элемент тоже тот
00:58:25
Важен аспект воли и детерминизма.
00:58:28
Это также одна из распространенных проблем
00:58:30
С точки зрения историка, свободен ли человек на уровне действия?
00:58:34
Исторические или они управляются группой
00:58:36
Историческая обусловленность также та же самая.
00:58:39
Что касается законника, то во многих случаях
00:58:42
Иногда мы говорим о форс-мажорных обстоятельствах
00:58:45
Дискреционные полномочия судьи, конечно, предназначены для определенной цели.
00:58:48
С одной стороны, мы пытаемся смешать двойственность
00:58:52
Есть человеческое происхождение, но есть и группа
00:58:56
Императивы, управляющие человечеством
00:59:01
Другое дело, что они оба устанавливают значение.
00:59:04
Имеются в виду наши представления о себе, о другом, о
00:59:08
Наша история преобразовала наше наследие, превратила нашу память во что-то другое.
00:59:12
Тот же самый закон всегда относится к типу
00:59:15
Конфиденциальности, но и в отношениях с
00:59:18
Пересечения во взаимоотношениях с космическим так там
00:59:22
Законы, общие для человечества, но и
00:59:24
Существуют законы о конфиденциальности
00:59:27
Другой элемент — это возвращение к самому себе в некотором смысле.
00:59:31
Каждая партия возвращается к себе с целью наложить вето
00:59:35
Свою отправную точку и аксиому историк пересматривает
00:59:38
Многие из его постулатов в той же степени заключаются в том, что
00:59:41
Юрист возвращается к юридическим текстам
00:59:43
С целью превзойти то, что делает его нами.
00:59:47
Нет ни истории, ни права, в которых бы был критик и критик
00:59:50
В то же время
00:59:53
Другим элементом является потребность каждой стороны в другой.
00:59:57
Осознавать свою конфиденциальность, как мы уже говорили, то на уровне
01:00:02
Существуют также общие рабочие механизмы и факты.
01:00:06
Есть свидетели, есть суд, есть эксперты по делу.
01:00:10
Уровень тех, кому поручено дело века, одинаков
01:00:13
Кроме того, для историка существуют события и есть
01:00:16
Архив и есть учреждение соответствующее суду и там
01:00:20
Также историку может понадобиться опыт человека
01:00:23
Экономике также может понадобиться опыт человека
01:00:26
Закон и т. д. являются другим элементом
01:00:30
Это также аспекты диалектики утверждения и отрицания.
01:00:33
Следовательно, доказательства отрицания
01:00:36
Его цель состоит в том, что
01:00:39
судья
01:00:41
Это необходимо для того, чтобы доказать тот или иной факт.
01:00:44
Степень, которую историк также может принять для этого
01:00:47
Визуально доказано также, что это может зависеть
01:00:50
Коллекция элементов с целью отрицания элемента.
01:00:55
Инаковость и субъективность – вот эта интерсубъективность.
01:00:59
Ни на уровне положений и законодательства, ни
01:01:01
Также на уровне
01:01:03
Историк также работает над границами между субъективным
01:01:07
Самым актуальным и последним элементом является необходимость
01:01:10
Демократия всякий раз, когда границы демократии расширяются
01:01:14
Естественно, мы сталкиваемся с законодательством
01:01:17
Перед лицом законодательства оно стремится к своего рода справедливости.
01:01:22
В той же степени, хотя запаса не было
01:01:25
Для историка он мог лишь
01:01:30
Он вызывает проблемы из многих проблем, которые
01:01:33
Это попадает в круг табу сообщества на уровне
01:01:38
Вариант Данкера
01:01:44
На уровне различия, прежде всего, различия на уровне
01:01:48
Подход обычно заключается в том, что мужской закон может требовать
01:01:51
Элементы умозаключения или элементы дедукции
01:01:55
С целью формулирования суждений историк работал над
01:01:58
Уровень описания или новости
01:02:01
Это может перейти на уровень интерпретации, чтобы связать событие
01:02:05
Результаты могут быть связаны с уровнем понимания
01:02:08
С моими симптомами или так называемым процессом интеграции внутри
01:02:13
Культурные советы с целью понять, почему он себя ведет
01:02:16
люди
01:02:17
На более высокие уровни и мы говорили об элементе
01:02:21
Циферблат интерпретации, второй элемент, диск различия
01:02:24
Это аспект цели, цель каждого
01:02:28
От них и поэтому закон вообще добивается
01:02:31
Чтобы достичь того, что называется общим благом, посредством
01:02:34
Идея наказания как коллективная необходимость
01:02:38
Он стремится обуздать аспекты человеческого инстинкта.
01:02:42
С целью контроля и, таким образом, обеспечения безопасности этого элемента
01:02:45
Идеал сосуществования – цель историка
01:02:49
Это образ прошлого и, следовательно, истина.
01:02:52
Вот маловероятный для него факт вопроса
01:02:57
Решение обычно принимается на судебном уровне.
01:03:01
С вылетом связан элемент штрафа, в то время как
01:03:04
Для историка его решение является решением
01:03:07
Мораль не связана с достижением элемента набора
01:03:10
Алжир судит мероприятие или судит рефери
01:03:14
Это связано с предыдущим историческим сочинением.
01:03:18
Поэтому с точки зрения суждения это делается на уровне
01:03:22
Для историка есть суд
01:03:25
История для него, и поэтому он противопоставлен
01:03:29
Что извлекается на уровне истории
01:03:33
Что касается того, как они оценивают исторический аспект
01:03:37
Другой элемент — огромная разница между истиной
01:03:40
Юридическое и историческое право Историческое право нет
01:03:43
Это дает законное право. Мы можем говорить, например, о.
01:03:48
Однако исторические права Испании в Гибралтаре
01:03:51
Он не дает ей законного права на него
01:03:54
Поэтому мы сталкиваемся с огромной разницей между так называемыми
01:03:57
Историческое право и пока называется
01:04:00
Тогда сторона или предел свободы для историка
01:04:05
Запас свободы
01:04:08
Он расширяется по сравнению с той узостью, с которой его тогда изготавливают.
01:04:14
А также чувство безотлагательности, которым обладает человек закона.
01:04:18
Учитывая, что это момент проверки
01:04:22
Тексты на уровне современности, пока историк
01:04:26
Свободен от этих аспектов. Спасибо, прошу прощения.
01:04:31
Продление
01:04:33
[аплодисменты]
01:04:35
Спасибо
01:04:37
Профессору, затронувшему направления организации
01:04:41
Закон и связь права с моралью и разумом
01:04:45
Логика, контекст и т. д., как упоминалось выше.
01:04:49
Набор пересечений и различий между
01:04:52
закон
01:04:53
И история, если ей дать слово
01:04:57
Профессор доктор Халед Айш из Архивного фонда
01:05:01
Марокко
01:05:02
В котором будет рассмотрена тема научных пересечений
01:05:06
Историко-архивный контекст развития права
01:05:09
Марокканский организатор архива, спасибо.
01:05:22
Доброе утро
01:05:25
Я очень рад присутствовать на этом учебном дне
01:05:29
Он участвовал в этом вмешательстве, которое он назвал
01:05:34
Карты исторических исследований и архивирование их контекста
01:05:37
Разработка марокканского закона, регулирующего архивы
01:05:40
Я естественно не отправляю архивирование это наука
01:05:43
Он отвечает за сбор и организацию архива.
01:05:48
И рейтинг
01:05:50
Сохранение его и предоставление его исследователям на более позднем этапе.
01:05:55
Естественно
01:05:58
Связь архивного дела и истории в природе.
01:06:02
наречие
01:06:03
Что касается архивов, то это чья-то организованная наука.
01:06:08
Источниками являются исторические сочинения, а не архивы.
01:06:10
С историей, как известно, но она является одним из источников
01:06:13
Историческое написание, если вмешательство Фахда означает
01:06:17
Геккон эволюции — это отношения, связавшие ее между
01:06:20
История, исторические исследования и архивное дело в
01:06:23
Наша страна с момента своего возникновения до сих пор была периодом защиты
01:06:27
Ужасное время с созданием Фонда марокканских архивов
01:06:31
Это тоже возможность. Она принадлежит вашим рукам, мои сокурсники.
01:06:35
Для отслеживания истории сбора истории, документов или
01:06:39
Исторический архив
01:06:41
Он поселился на своем месте, чтобы облегчить прибытие миссий.
01:06:45
Исследователи запоминают документы, содержащиеся в хадисах
01:06:50
О реальной связи архивного дела и науки
01:06:53
Историю можно рассматривать только в нашей вере.
01:06:56
В конце восемнадцатого века, когда возникла необходимость
01:06:59
Архивные документы пишут историю и становятся
01:07:01
Его научность в контексте развития науки
01:07:04
Эмпиризм и его потребность проявить себя среди этого
01:07:07
Науки, которые принимают эксперименты и доказательства для исследований
01:07:10
В его семьях факты имеют значение
01:07:13
Архив стал исторической исследовательской лабораторией.
01:07:16
Независим в своих учреждениях, занимающихся сбором средств
01:07:19
Общие архивы, обработка и доступ
01:07:21
Для исследователей также необходимо было разработать темы исследований.
01:07:25
Историческое в социально-экономической сфере
01:07:27
В конце девятнадцатого века большую роль сыграли вы
01:07:30
Архивы открыты для частных архивов
01:07:33
Служба историку, но в Марокко задержалась
01:07:37
Поговорите об этих отношениях с самого начала
01:07:39
XX век навязал ему слабую систему защиты.
01:07:42
Март 1912 года, когда возросла потребность в покровительствующем государстве.
01:07:46
Знать свою историю и социальное развитие.
01:07:50
политические, экономические и культурные на протяжении
01:07:53
Время и методология, в которой оно было найдено
01:07:56
Марокканцы писали свою историю, которая преобладала
01:07:59
Он должен записывать и часто передавать новости без указания авторства.
01:08:02
Мои документы не излечили бы горя исследователей
01:08:05
Иностранцы всплыли как архивный элемент
01:08:08
И собираем документы, чтобы донести новость до ее источника.
01:08:12
Были также нормативно-правовые проблемы.
01:08:14
Собрать, систематизировать и сделать доступными в свете вышеизложенного.
01:08:18
Благодаря этому вкладу мы постараемся следить за этим.
01:08:21
Мотивы исторических исследований в области ухода
01:08:23
В марокканских архивах и их систематизация для обеспечения доступности.
01:08:25
Он также намерен остановиться на главной станции.
01:08:28
Я был свидетелем диалектики взаимоотношений истории
01:08:31
И архивирование и как акселератор это пытался организовать
01:08:34
Первый интерес - организовать архив по этому поводу
01:08:37
Защита и до событий Фонда Архивов
01:08:39
Марокко переживает ужасные времена, тогда
01:08:42
За первые стопки в коллекцию архивов
01:08:44
Марокканский
01:08:45
Вопрос об архивах был поднят в Марокко, которое сейчас колонизировано.
01:08:48
Алжир
01:08:49
Но реальность такова, что вопрос о ее организации до сих пор не поднимался.
01:08:53
Заняв его, интересы французов были связаны
01:08:55
В Марокко сразу после подчинения соседней страны
01:08:58
Восточная организация в 1930 году: реальность
01:09:01
Оно возникло из-за перекрытия географических территорий.
01:09:04
И расширение границ под французским контролем въезда.
01:09:06
Восточное Марокко, куда мечтает попасть Франция
01:09:10
Контроль над Марокко более надежен, чем когда-либо
01:09:13
На первый взгляд, дело требовало информирования соседа.
01:09:16
Сосед за успешное завершение имперского проекта
01:09:19
Французы в Северной Африке
01:09:22
Франция заимствовала свою новую методологию у Хэтти V.
01:09:25
Прежде чем продолжить, задайте вопрос и изучите ситуацию.
01:09:27
Военное вмешательство, исходя из ее тяжелого опыта в
01:09:29
Покорение Алжира, которое сильно затронуло темы
01:09:32
Его знание этой страны и ее общества впечатлят.
01:09:35
Тысяча аккаунтов, прежде чем задуматься о проникновении в
01:09:38
Марокканские земли, в том числе
01:09:41
Расчеты были необходимы, чтобы узнать о Марокко
01:09:43
Однако оно связано с его историей и развитием своей страны.
01:09:47
Этот вопрос оказался непростым для Аль-Мукасиля.
01:09:49
Что нового, особенно что касается языка источников
01:09:52
И доступ к архиву документального фильма
01:09:55
И архивы Проблема тогда не объяснялась.
01:09:59
Существование архива в Марокко абсолютно гарантирует его создание.
01:10:01
Однако исследование исторических документов
01:10:04
Формы драгоценных камней, как видно издалека, не солгали.
01:10:08
В отсутствие архива
01:10:09
Из-за его производства раньше было сложно
01:10:13
Доступ к нему из-за отсутствия коллекционной культуры
01:10:15
Архивы в Марокко и забота о их организации
01:10:19
Пересечение архивов и истории и их вклад в...
01:10:21
Ответ на судьбу архивов в нашей стране приводит нас
01:10:25
Также поговорим об историческом методе.
01:10:27
С одной стороны, связи марокканского историка надежны.
01:10:30
А с развитием системы архивирования наоборот, продолжается
01:10:33
Старая учебная программа не привела бы к развитию зависимости от
01:10:37
Письменный аргумент в пользу горя и заботы
01:10:39
Архивировано для научных целей по мере разработки.
01:10:42
В Европе, например, его книга осталась историей.
01:10:45
Первые две газеты основаны на цитатах.
01:10:47
О чем говорили или писали предшественники
01:10:50
Их эпоха, которая часто является элементом романа.
01:10:52
Эта новость усиливает слабость системы.
01:10:56
Архивирование Есть и другие причины дел без ведома
01:10:59
Историк по документам и использовать их в
01:11:02
Документируя свой рекорд, поэтому он держался подальше от
01:11:05
Политическая структура и продуктивное управление архивами
01:11:07
Он остался в ловушке в школе, в учебной программе которой не входила история.
01:11:11
научные статьи
01:11:12
Поэтому пришлось ждать конца девятого века.
01:11:15
Десять лет назад Марокко станет свидетелем признаков нового развития...
01:11:19
Его сочинения основаны на исторических аргументах, достоверности и собранности.
01:11:22
Статья, связанная с этим, начинается с работы комитета.
01:11:25
Марокко в 1880 году, которое было разделено на комитеты.
01:11:28
Французская Африка также
01:11:31
Комитет или отдел исторического отдела с 1900 г.
01:11:38
И ее огромная работа по сбору всех архивов
01:11:40
Ее виды, а затем и работа научной миссии, которая
01:11:43
Она протестовала в 1903 году и начала поиски
01:11:46
Документы, позволяющие изучать Марокко
01:11:49
И твоя история
01:11:52
Следуй за ним тоже
01:11:55
Естественно, после оккупации страны было создано
01:11:57
Высшие институты марокканских исследований, которые
01:12:00
Это было издано Министерской резолюцией Муджиба 11 числа.
01:12:03
февраль 1920 г.
01:12:05
С целью стимулирования научных исследований, связанных с Марокко.
01:12:08
Среди них – поиск рукописных документов.
01:12:11
Старые собрали и это было первое администрирование
01:12:14
Собрать архивы и документы, связанные с историей.
01:12:17
Марокко
01:12:18
Но, конечно, была поднята проблема административной базы.
01:12:23
Чтобы мы могли собрать документы и предоставить их
01:12:26
Вызвали
01:12:28
Резидент, работающий в Бриюти сразу после
01:12:32
Подписание договора о защите и их знаменитости
01:12:34
Исторически контролировать все исследования
01:12:35
Официальное историческое резюме Марокко
01:12:37
Идея заключалась в том, чтобы завершить начатое в отношении
01:12:41
Сбор архивов в рамках исходных публикаций
01:12:43
Погрузитесь в историю Марокко, чтобы она продолжалась
01:12:46
Он проводил эти исследования с тех пор, как прибыл в Марокко с переездом.
01:12:49
Между его государственной должностью и расспросами об ингредиентах
01:12:52
Сокровища элиты находятся среди их семей, благочестия и справедливости.
01:12:55
По этому поводу он также обратился к деятелям страны.
01:12:58
Во главе султана стоит Мулай Абдель Хафид.
01:13:00
Узнать о складской арке и ее преемниках
01:13:04
Султан Мулай Юсеф, обещавший править
01:13:06
В офисе шерифа это рассмотрели и решили разобраться в этом вопросе.
01:13:09
То же касается и детей склада и людей решения, и ум ясен
01:13:13
Мусульманские и еврейские ученые, такие как Аль-Хадж
01:13:15
Идрис аль-Шаркави
01:13:18
Директор школы Международной израильской ассоциации
01:13:23
Другой способ пополнить свои источники документов:
01:13:27
Султанские послания, зачитанные имамами
01:13:30
Мечети, через которые общались султаны
01:13:34
Со своей паствой в месяц важных событий
01:13:37
Усилия Дукастера на самом деле были неутомимыми.
01:13:41
Его настойчивость в сборе как можно большего количества
01:13:44
Документы и раскрытие информации от них обычно скрыты, поэтому они прибегли к помощи
01:13:47
Расширить круг своих исследований, включив в него всех, кого только можно.
01:13:50
Архивировать по запросу или через
01:13:54
Письмо, отправленное генеральным резидентом
01:13:57
Директор по образованию и директор исламских средних школ
01:13:59
В честь директора французско-арабских школ, который
01:14:02
Имеет отношения с молодыми людьми из разных групп.
01:14:05
Социальный поиск внутри своей семьи для каждого
01:14:07
Архивы исторического значения
01:14:10
И возможность его приобретения при необходимости
01:14:13
Но со временем
01:14:16
Моей дочери стала становиться ясна чудовищность их требований.
01:14:20
За материальные и человеческие возможности, как казалось, дорогие
01:14:23
Реальность ситуации заключается в сложности вопроса получения
01:14:25
Документация не заканчивается в указанном поле или периоде.
01:14:29
Конечно, но для достижения этого требуются усилия
01:14:33
Время и место, из-за которых граф вырвался с корнем
01:14:37
Он убеждает французского генерального резидента в ее необходимости.
01:14:40
Создание административной и правовой базы, касающейся архивов
01:14:44
Вопрос о событиях этого фреймворка в том, кого они имели ввиду
01:14:48
Во время одного из них он заинтересовался сбором архивов.
01:14:52
Он был подготовлен только через законопроект
01:14:56
В первом в
01:14:59
Депозировать не было
01:15:01
Это был всего лишь его проект закона и его проект полузащитника.
01:15:05
Резолюция для этого
01:15:10
В рамках этого очевидного проекта 1913 г.
01:15:14
В преамбуле к Дахиру мы прочтем о важности этого интереса.
01:15:18
что
01:15:20
Секреты создания групповой организации
01:15:23
Архивы и библиотеки контролируются на предмет сохранности.
01:15:26
Религиозные, исторические и административные сочинения
01:15:28
И все документы, представляющие общественный интерес
01:15:31
Что касается благородных семей, он находился в молитве
01:15:35
Прилагаемое министерское решение включает в себя содержание королевского указа.
01:15:37
С событиями Архивного управления Аль-Аял Аль-Шарифа
01:15:39
В общей резиденции французской общины был закреплен
01:15:42
Задача перевезти ее во двор возле школы.
01:15:44
Нотариусы в Париже помогают интеллектуалу и переводчику из
01:15:47
мусульмане, и решение было разделено на пятую главу.
01:15:50
Архив разделен на две части: историческую и административную.
01:15:54
Однако общие условия не были благоприятными.
01:15:57
Чтобы воплотить этот проект в жизнь и
01:15:59
Его введение было связано с обстоятельствами тогдашней Великой войны.
01:16:01
Большие трудности представляет проблема сбора
01:16:03
Архив, хранящийся в магазине и семьях
01:16:06
Знаменитости и их стремление скрыть документы, которые...
01:16:08
Он у них есть, но что касается административного отдела, то, похоже,
01:16:12
Организация доставки архива уже осуществлена.
01:16:14
Чистка администрирования и изготовление архива как раньше
01:16:18
Создание органа, ответственного за координацию дорожной ситуации
01:16:20
Организация архивов в административных подразделениях
01:16:23
Поэтому пришлось ждать окончания войны.
01:16:27
Великолепно для победившей Франции, которая стала более
01:16:30
Для его колоний безопасно завершить установление своей структуры.
01:16:33
Она поселилась там и начала свои исследования.
01:16:37
В Марокко во всех его аспектах, в том числе связанных с ним
01:16:39
Через историческое изучение и поиск документов
01:16:42
С этим связана активация фреймворка
01:16:44
Юридические и институты, деятельность которых оставалась приостановленной до
01:16:48
1900 с 1913 года и так будет создана кафедра
01:16:52
Исторический означает сбор документов и обеспечение их доступности.
01:16:56
Для исследователей в 1919 году последовали библиотечные мероприятия.
01:16:59
Общественная и архивная охрана пройдет быстро
01:17:05
Найдите время и надейтесь, что это будет щедрое путешествие.
01:17:08
Со мной, пока он не сделает элементы этого
01:17:12
Вмешательство Донка создало эту библиотеку в 1919 году.
01:17:16
Совет директоров возглавляет генеральный директор.
01:17:18
Публика состоит из модели султана и правительства
01:17:21
А управление без защиты как для менеджера с
01:17:25
Марокканская аспирантура по управлению своими делами
01:17:27
До того, как Досс Сенегал был назначен его директором в 1920 году.
01:17:31
Он руководил работой библиотеки и сохранял ее.
01:17:35
Архив после переезда в штаб в 1924 году.
01:17:39
И вот в общем у меня началось формирование ядра
01:17:43
Впервые в марокканской архивной коллекции.
01:17:45
Первые архивы были переданы в 1929 году, что
01:17:49
В его состав входила часть Французского архипелага в Танжере.
01:17:52
Затем были собраны архивы французского консульства.
01:17:55
Дипломатический офис для рабочей резиденции во Франции
01:17:57
В Марокко так же был получен набор валют
01:18:00
Установлен и древний, который был открыт в 1918 году.
01:18:03
Работа над инвентарем карт и группы уведомлений
01:18:06
Марки и расположение в историческом архиве
01:18:09
Достопочтенные явления и переписка в их происхождении или или
01:18:12
Скопируйте это Теперь мы переходим к этапу независимости.
01:18:15
И как история всегда была катализатором исследований
01:18:18
Об архиве и развитии моего архивного процесса
01:18:22
Аль-Истикляль продолжает передавать архив
01:18:25
Публичная библиотека и архивы, попавшие в ведение
01:18:27
Попечительство Министерства народного образования и искусств
01:18:29
Красавицу передали в отдел
01:18:32
Также заархивируйте все старые файлы своего сотрудника.
01:18:35
Этот раздел был заархивирован Управлением водных ресурсов.
01:18:37
И леса и хозяйственный отдел, город работ
01:18:39
Поменял и тоже положил в архив который был
01:18:42
В распоряжении некоторых сотрудников охранных органов.
01:18:45
Нравится архивам
01:18:47
Паша Марракешский
01:18:49
И коллекция Абдул Хайя Аль-Каттани и Гариба
01:18:52
добавление
01:18:54
Технологии должны учитывать политические события
01:18:57
Трудный период, который я пережил
01:19:00
И негативные последствия, которые это имело, оказали значительное влияние
01:19:03
Отлично справляется с управлением, включая обучение
01:19:05
Публичный архив
01:19:08
Действительно, многие из них стали архивными активами.
01:19:11
Ему грозит ущерб после аннулирования многих интересов
01:19:13
Что работало в период защиты
01:19:16
За исключением зарезервированных и доставленных архивов
01:19:18
Указано, что никаких процедур, связанных с архивированием, получено не было.
01:19:21
Исторически, несмотря на продолжение университетских исследований
01:19:24
И научные встречи, которые согласились существовать
01:19:27
Богатый исторический архив и масса исследований и коллекций.
01:19:30
И его доступность историкам
01:19:33
Второй этап – уход за лентой
01:19:35
Здесь снова появится развитие контекста исторического исследования.
01:19:39
На этом этапе важность истории угасла.
01:19:41
На первый взгляд, документация также проблематична, когда...
01:19:44
Марокко необходимо было доказать законность своих претензий
01:19:46
В пустыне когда-то были необходимы исторические исследования
01:19:49
Еще один повод искать документы и собирать
01:19:51
Архивы, которые меня действительно убедили благодаря файлу
01:19:54
Документы, представленные Марокко в 1974 году, запечатаны.
01:19:58
Международное правосудие и его стремление к признанию в 1975 году
01:20:02
Историческая верность, сплотившая султанов
01:20:04
Марокко и их граждане на юге
01:20:08
В результате было также создано Управление документов.
01:20:11
Монархии в 1975 году была поручена миссия
01:20:14
Приверженность сбору и сохранению королевских документов
01:20:17
И его обслуживание
01:20:18
Мы также указываем на его поспешность
01:20:23
Внешний вид
01:20:25
В контексте отсутствия в Марокко важности исследований
01:20:27
Историческая история, приведшая к созданию Марокканского комитета
01:20:29
Для военной истории по решению покойного Сами Аль-Хаседа
01:20:32
Второе 22 октября 1996 г. и активация механизмов
01:20:36
Его работу более широко осуществляет Его Величество Король.
01:20:39
Мохаммед VI, днем ​​3 мая 2000 г., просмотр
01:20:42
Проведение необходимых исследований и исследований
01:20:44
Определить, какое движимое и недвижимое имущество является
01:20:47
Сохранение его по отношению к военной истории
01:20:50
В-третьих, еще один поворотный момент в политической истории Марокко.
01:20:54
Это этап национального примирения
01:20:58
Без вас марокканское государство вступило в новый поворотный момент.
01:21:00
За свою историю в 1990-е годы он пересек множество путей.
01:21:04
Один из механизмов ее твердого желания и воли
01:21:06
Постоянное участие в источнике реформ изнутри
01:21:09
Та самая система, которая решила создать позитивное стадо
01:21:12
В направлении модернизации и демократизации и положить этому конец
01:21:14
Использовать насилие для разрушения различий
01:21:16
Политическая политика начиная с основания Совета
01:21:18
Консультации по правам человека на борту
01:21:21
Второй был в 1990 году, за ним последовала Конституция 1996 года.
01:21:24
Переговоры о загрязнении в 1997 году, а затем события
01:21:28
Арбитражный комитет за несколько месяцев до смерти Аль-Ахли
01:21:32
Марокканские органы считаются справедливыми и Кораном.
01:21:35
Который был установлен королевским указом в Сете
01:21:38
Ноябрь 2003 года является одним из тех механизмов, целью которых было
01:21:41
Приобретение переходных привычек для разрешения споров
01:21:44
Таким образом, прошлое и его справедливое решение создают проблемы.
01:21:49
В этом историческом контексте снова возникают проблемы
01:21:51
Что касается задач, поставленных перед Управлением, он столкнулся
01:21:55
Его работа осуществляется в соответствии с отчетом, опубликованным в этом году.
01:21:57
2006: Проблема архивов и документирования фактов
01:22:01
В докладе основное внимание уделялось взаимосвязи между памятью
01:22:04
И история, и сложность документирования событий в
01:22:07
Отсутствие компетенций в журнале социологических исследований
01:22:09
Исторический из-за отсутствия исторических данных
01:22:11
Что касается нарушений, известных Марокко
01:22:13
Поскольку независимость и необходимость
01:22:17
Рекомендация Комиссии по честности борьбы будет передана
01:22:19
Естественно, это приводит к созданию архивных учреждений.
01:22:22
Марокко, следовательно, и в соответствии с указанными для этого рекомендациями
01:22:25
Управление обновило Фонд марокканских архивов 99 69
01:22:29
Связанный с архивом выданный номер 307 был назначен
01:22:34
Его миссия - сохранить наследие Национального архива.
01:22:36
И создание, сохранение и организация общего архива
01:22:39
Облегчение доступа к нему в административных или административных целях
01:22:42
Коробка, социальная или культурная
01:22:48
Обсуждение деталей статей данного регулирующего закона
01:22:52
Что касается Фонда марокканских архивов, мы перейдем непосредственно к тому, что
01:22:55
Относится к юридическим статьям, которые с ним пересекаются.
01:22:58
В основе института лежат исторические исследования, первым из которых является материал
01:23:00
Первое относится к одной из основ менеджмента.
01:23:03
Архив – это продвижение и поддержание научных исследований.
01:23:05
Национальный, где мы чувствуем осознание законодателем его важности.
01:23:09
Документы и его твёрдое желание во всех них тоже.
01:23:12
Упоминание сделано в контексте нашего разговора о роли этого
01:23:14
Право на службе исторических исследований
01:23:16
Статья 24, которая квалифицирует марокканские архивы как
01:23:20
Сохраняя наследие, Национальный архив должен владеть им
01:23:22
От имени страны путем покупки или получения на
01:23:25
В виде подарка, завещания или переводного депозита
01:23:27
Получить личный архив и позаботиться о его сохранности.
01:23:30
Обработка их и предоставление им возможности быть информированными
01:23:38
Благодаря стратегиям Фонда марокканских архивов по уничтожению
01:23:41
Исторический архив The Arch Foundation не пожалел усилий
01:23:45
Марокко прилагает усилия в этом контексте в рамках
01:23:47
Из ее влагалища во-первых, а во-вторых, потому что она в чем-то убеждена
01:23:50
Его можно хранить в государственных исторических архивах.
01:23:52
Особенно в обогащении исследовательских источников в свою пользу.
01:23:55
Историки добавили, что она была свидетельницей событий
01:23:58
И отказ от коллективной памяти, составляющей идентичность
01:24:01
Патриотизм и по этой причине учреждение взяло на себя
01:24:04
Во время своего создания он отвечал за сбор архивов.
01:24:07
Общеисторический и его организация в дополнение к сборнику.
01:24:10
Частные архивы и огромный объем работы в
01:24:12
Повышение осведомленности об архивной культуре и выявление характеристик между
01:24:15
Производители архива или Царство Божие сохранить
01:24:18
Во-первых, в условиях, соответствующих целостности документа.
01:24:20
Что находится под их ответственностью и, во-вторых, что является лучшим
01:24:24
Убедив их предоставить его в распоряжение исследователей.
01:24:28
Несмотря на сложность этой миссии в некоторой степени
01:24:31
Невозможность иногда связана с отсутствием культуры.
01:24:34
Культура обмена информацией и страх раскрытия
01:24:37
О содержании частных документов, находящихся в публичном доступе
01:24:40
Считая это одной из тайн тайн тайн
01:24:43
Это означает приоритет политических интересов.
01:24:46
Изучение документов добавляет амбиций
01:24:48
Материализм имеет большое значение для предпочтений
01:24:51
Привлекательная финансовая компенсация, которая может быть ему предложена.
01:24:54
В других случаях или местах, что более
01:24:57
Гораздо больше, чем то, что государство могло бы наградить в качестве награды.
01:25:01
Рукописи и документы Хасана II
01:25:04
Учреждение признано в этом аспекте благодаря тому, что
01:25:07
Это форум для множества мероприятий и демонстраций.
01:25:09
Культурно-научный, организацию которого я курировал.
01:25:11
Или Харта в качестве партнера внутри или за пределами Марокко.
01:25:15
Веря в процесс культурного воспламенения в
01:25:17
Повышение осведомленности о роли архива, а также его работе в...
01:25:22
Доступно для поддержки документов в виде галерей или
01:25:25
Публикации и по этому случаю мы приглашаем вас из
01:25:29
Для просмотра сайта учреждения
01:25:32
Чтобы узнать о застройке, подготовьте участки или
01:25:34
Новые архивные коллекции доступны публике
01:25:37
Исследователям удалось собрать десятки
01:25:40
Фонды и архивные коллекции в различных
01:25:43
Темы, которые представляют собой богатый источник исследований
01:25:47
Исторические личности, работавшие в истории
01:25:50
Литература, искусство, театр, музыка и т. д.
01:25:53
Политика, спорт и другие услуги историку
01:25:56
Последствия его исследования, спасибо
01:25:59
[аплодисменты]
01:26:04
Спасибо профессору Халеду Айшу, который затронул эту тему.
01:26:08
Диалектика взаимоотношений истории и архивов.
01:26:12
А степень оперативности и открытости системы архивирования с развитием
01:26:17
Ситуация в Марокко, особенно с начала века
01:26:21
19 Он также затронул группу ограничений, которые
01:26:25
Оно столкнулось с архивированием, с которым сталкивается по сей день.
01:26:29
Это для продвижения этой миссии, так что дайте слово
01:26:34
сейчас
01:26:36
Профессор доктор Рабия Хаджила из института
01:26:40
Национальный институт археологии и наследия, который занимается
01:26:45
К теме
01:26:47
дата
01:26:49
История законодательства
01:26:51
Для наследия
01:26:53
Марокканская культура с 1912 года, пожалуйста.
01:26:59
Спасибо
01:27:25
Спасибо, профессор Раджаа, выпускник Национального института.
01:27:28
За науку, археологию и наследие спасибо.
01:27:32
Уважаемые слушатели, прежде всего я хотел бы поблагодарить профессора.
01:27:38
Аль-Тахри Абдель Азиз за приглашение, благодарю его
01:27:43
Почетная публика, в том числе директор Учебного центра
01:27:48
В докторантуре
01:27:50
Его заместитель – декан факультета искусств.
01:27:56
И коллеги-профессора и коллеги-профессора
01:28:00
Забудьте о студентах и ​​студентах, которые забеременеют.
01:28:04
Факел, если Бог даст
01:28:09
банк
01:28:12
[музыка]
01:28:26
[музыка]
01:28:36
Донк
01:28:51
[музыка]
01:29:28
[музыка]
01:30:05
к
01:30:14
[аплодисменты]
01:30:46
Верхний
01:31:04
[музыка]
01:31:07
Лале Рукайя Аль-Омрани без тебя
01:31:12
Мулай Абдель Азиз
01:31:26
Мулай Абдельхафид Донк Сити
01:31:44
К Гади он придет
01:31:52
[музыка]
01:32:02
Азия данк
01:32:07
[музыка]
01:32:24
Мулай Юсеф
01:32:27
от
01:32:32
Суитон
01:32:35
Мохаммед
01:32:48
Опустился до Гесте Отгун
01:33:11
Мулай Арафа Мулай Арафа
01:33:22
[музыка]
01:33:34
Толстый
01:33:37
Спасибо, Мухаммад
01:34:05
Хасан 2 Мухаммад
01:34:56
к
01:36:13
Ясин
01:36:18
[музыка]
01:36:20
Мулай Абдельхафид Эмини
01:36:34
[музыка]
01:37:18
Мулай Абдельхафид Донк
01:37:56
Лэйни 2018
01:38:32
Рабат Аль-Фатх
01:38:38
Мулай Юсеф
01:38:50
[музыка]
01:40:09
Лазон
01:40:14
[музыка]
01:41:00
Донк
01:41:47
Ислам без тебя
01:42:30
нет
01:44:00
[музыка]
01:45:00
Мулай Хасан
01:45:26
Пятиугольник Сулеймании в центре зеленого цвета.
01:45:29
Мы надеемся, что Всемогущий Бог продолжит это делать.
01:45:32
С ветрами счастья и явкой в ​​данный момент и деньгами
01:45:35
Аминь и мир, Султан Мулай Юсеф Сети
01:45:39
Людицит ноябрь
01:48:02
[музыка]
01:48:29
Академия
01:48:47
[аплодисменты]
01:48:56
Спасибо
01:48:58
Своему учителю
01:49:00
Рабия
01:49:02
Что затронуло тему
01:49:05
Развитие законодательства в сфере материального наследия в
01:49:08
Марокко и Дор
01:49:11
Роль документального наследия в сохранении этого
01:49:16
Материальное наследие
01:49:17
Добавьте роль в группу или создайте группу из
01:49:21
Институты, законы и институты, которые управляют
01:49:25
Что таким образом защищает
01:49:29
После этого он надеется на материальное наследие в Марокко.
01:49:34
После этих тем открываем обсуждение
01:49:39
Вопросы открыты для уважаемой аудитории.
01:49:58
Упомяните темы этого
01:50:04
История сессии и закон о первоначальном доходе
01:50:08
Это означает набор специализированных определений.
01:50:12
Право и его пересечение с историей
01:50:18
Вторая тема касается социальной истории.
01:50:24
И материальность правовой системы
01:50:30
Юридический
01:50:33
Современные извинения
01:50:34
[музыка]
01:50:36
Хадисы в Марокко
01:50:39
Последняя тема для профессора относительно
01:50:44
Или извините, тема - пересечения исторических исследований
01:50:48
А роскошь тогда является предметом роли законодательства в сохранении
01:50:54
О материальном наследии Марокко
01:51:17
Я бы хотел. Да, пожалуйста, сэр.
01:51:31
Большое спасибо
01:51:33
Уважаемый коллега и коллеги по этому поводу
01:51:36
Вмешательства У меня много вопросов, первый вопрос
01:51:39
Г-н Халед Иззо
01:51:42
Надеюсь, что он просветит нас всех, особенно дорогих
01:51:47
Особенно дорогие студенты, как это возможно?
01:51:53
Использование юридического документа в написании истории
01:51:56
Этот вопрос, второй вопрос, г-н Халед
01:52:01
Жить
01:52:03
Это также информирует нас всех о важности архивов.
01:52:10
Об основателе архива и о том, что он содержит
01:52:15
Документы, которые могут принести пользу студентам в их квалификации
01:52:19
Исследования на степень бакалавра, магистра или магистра
01:52:22
доктор
01:52:25
И закон, который определяет день
01:52:28
Пожалуйста, воспользуйтесь этими документами. Спасибо.
01:52:38
Итак, еще один вопрос, да
01:52:46
Привет
01:52:48
Спасибо, учителя. Спасибо, учитель.
01:52:53
Как мы знаем, был создан Официальный вестник.
01:52:56
В 1913 году исследователи в этой области смогли...
01:53:00
Историко-правовые для просмотра законов
01:53:02
Курирование различных областей в Марокко и, следовательно,
01:53:06
Это позволило нам разработать общее видение карты развития.
01:53:09
Марокканское право от начала защиты до
01:53:12
Границы настоящего времени в любой возможной степени
01:53:16
Фонд архивов, Служба исторических исследований и т. д.
01:53:19
Мы можем развивать изучение права в отрыве от истории.
01:53:23
Другими словами, можем ли мы изучать право?
01:53:26
Независимо от исторического контекста, спасибо
01:53:35
Да, спасибо. Еще вопрос.
01:53:40
Спасибо
01:53:42
Его учителя, вмешавшиеся в это
01:53:46
Доброе утро, у меня просто вопрос
01:53:50
г-н Юнус
01:53:59
Ваше вмешательство
01:54:01
Я имею в виду, это связано с историей
01:54:06
Социальные и материальные
01:54:09
Это похоже на его выходы
01:54:12
Или я работаю
01:54:18
Его работа в Йемене
01:54:23
я просто имею в виду это
01:54:26
Это мечеть между ними
01:54:30
Время закона и время юриспруденции
01:54:34
Как можно совмещать, когда мы знаем, что время юриспруденции
01:54:39
Это медленное время
01:54:42
Пока время закона
01:54:45
Это известное время
01:54:49
Его темпы очень быстрые и связаны с государством.
01:54:53
Хадис в основном означает, как отделить
01:54:59
Или сочетание того, что я представил, означает в этом вмешательстве
01:55:04
Утро означает, как это может означать
01:55:07
Смешивание между
01:55:11
Особенно материальная жизнь
01:55:15
Для обычаев, традиций и т. д. и всего, что между ними
01:55:20
Закон, который
01:55:23
Я выразил это в так называемом вопросе нормирования.
01:55:27
Лакодификация и спасибо
01:55:29
[музыка]
01:55:32
Да, еще один вопрос. Да, пожалуйста.
01:55:48
Привет
01:55:50
Большое спасибо за этот учебный день
01:55:54
Профессор Рашид Аль-Хусейни является студентом-исследователем в рамках
01:55:59
Кандидат кафедры арабского языка
01:56:02
Мой вопрос направленный. У меня два вопроса. Первый вопрос направленный.
01:56:08
Г-н Халед жив
01:56:10
что
01:56:12
В своем выступлении он затронул переплетения истории.
01:56:15
И архивирование
01:56:17
у меня был похожий вопрос
01:56:20
В архиве
01:56:22
Французский о Марокко означает на лекции или
01:56:28
Выступление профессора говорило, и она тоже говорила об этом.
01:56:32
Французы с самого начала пытались защитить
01:56:34
Я имею в виду сбор набора данных
01:56:40
учреждение
01:56:41
Архивы Марокко приносят марокканские архивы
01:56:46
Я имею в виду, что во Франции
01:56:49
Мы знаем, что у него есть связанная информация, например
01:56:52
В Аль-Тураби и Марокко очень важная информация
01:56:57
Связан с политическими событиями в Марокко, которые
01:57:00
Вы могли бы пересмотреть многие вещи
01:57:03
Что касается Марокко, какова роль этого учреждения в этом?
01:57:07
Сторона - это другой вопрос
01:57:10
Г-ну Халеду Васо, который рассказал о законе
01:57:13
И история
01:57:15
Правая падает?
01:57:19
Верно
01:57:21
Короче говоря, закон
01:57:25
Я хочу собрать вопрос, и вот у меня проблема
01:57:28
Израильско-Палестинский
01:57:31
У нас есть пример
01:57:33
Наше территориальное подразделение
01:57:35
Это история
01:57:37
Истина может быть гарантирована
01:57:42
Спасибо, спасибо за ваше любезное присутствие
01:57:46
Из-за нехватки времени мы не можем предоставить слово всем.
01:57:49
Посещаемость ок
01:57:56
Спасибо, профессор, за вопрос.
01:58:01
Каким может быть закон?
01:58:06
Об историческом менталитете
01:58:11
Курильщики
01:58:17
В законодательстве есть государство
01:58:23
Как я могу отменить эти товары?
01:58:33
Шестой вопрос
01:58:38
Марокко в юридическом архиве
01:58:42
Марокко, спасибо
01:58:47
Спасибо за вопросы
01:58:50
Если вы дадите слово достопочтенному Эхо ответить
01:58:55
Это вопросы
01:59:11
минута
01:59:15
Группа вопросов, но остается группа
01:59:19
Детали также дают понять, что я в деле.
01:59:23
Я считаю, что юридический документ важен
01:59:25
Для историка, по крайней мере из группы
01:59:27
Углы. Первый угол — проблема с циферблатом.
01:59:30
Нормы и, таким образом, чтобы мы знали, что текст
01:59:33
Юридическое право сегодня перешло на привычный уровень
01:59:35
Который удовлетворяет правилу конкретной группы
01:59:38
Письменный уровень, конечно, такой, какой есть.
01:59:40
Оно определяется рождением национального государства в целом.
01:59:42
Поэтому изучение обычаев дает нам возможность
01:59:46
Чтобы понять трансформацию, происходящую на уровне...
01:59:49
Поле означает, что перед нами один текст
01:59:53
Мой закон, конечно, в том, что написано
01:59:56
Они управляют логикой развития, и это развитие
01:59:59
В каком-то смысле это даже за счет таможни
02:00:03
Связан с определенной группой
02:00:05
Но это правило выполняется
02:00:10
Означает
02:00:12
Преодолей это
02:00:14
Так или иначе, эти правила реализуются
02:00:18
Пересмотр и анализ до тех пор, пока он не будет соответствовать общему принципу.
02:00:22
Юридический текст регулирует принцип диалекта.
02:00:25
Единство, потому что оно связано с элементом суверенитета.
02:00:28
Как-то так, чтобы мы не вдавались в подробности
02:00:31
Подробности: Сборник выполненных работ.
02:00:33
Исследования истории развития обычаев и систем
02:00:37
Культурный бизнес в Марокко
02:00:40
Наберите Хуссио
02:00:43
Сборник произведений, которые
02:00:45
Наблюдайте за стороной, когда пришел закон
02:00:50
Как ислам расширил культурные границы?
02:00:54
У меня аккаунт кастомный и поэтому происходит какой-то переезд
02:00:57
На полевом уровне и, следовательно, историк может
02:00:59
Этот аспект также следует изучить
02:01:03
Культурное расширение Аль-Каиды
02:01:05
Юридическое обоснование свода правил
02:01:08
Что, конечно, видела даже местная Алиса
02:01:11
Будьте вербальны и реагируйте на особенности циферблата.
02:01:15
Группа специфическая, в отличие от правовой нормы
02:01:18
Обычно это пишется для каждой навязчивой идеи
02:01:22
Одержимость, связанная с общим принципом, которым является принцип диалекта.
02:01:26
Абстракция и принцип единства для вас
02:01:29
Приводим примеры управления
02:01:32
Вода высыхала в некоторых местах, но
02:01:34
Откуда в той или иной форме взялся письменный текст?
02:01:37
Лесной король и т. д., или законы Диала
02:01:40
Сохранение, владение, владение или что-то еще
02:01:43
Это относится к этим аспектам, конечно.
02:01:46
Уровень управления - отзывчивые правила
02:01:50
Характеристики конкретной группы в конкретной области
02:01:53
Поэтому мы перешли на другой уровень логики
02:01:56
Измерьте этот аспект. Второй элемент — это аспект.
02:01:59
Законодательство – это не только обычаи, однако
02:02:01
Кроме того, законодательство имеет важное значение и, таким образом, дает нам
02:02:04
Возможность понимания называется развитием поля.
02:02:06
институты внутри данного общества
02:02:10
Третий — уровень суждения, и это так.
02:02:12
Мы также сказали, чтобы историк понял, что такое
02:02:15
Это в первую очередь относится к реальности вещей
02:02:18
Конфликт внутри общества, поскольку постановления также
02:02:22
Баланс сил – это закон, и он тоже не нейтрален.
02:02:25
Это также отражает баланс сил, но
02:02:28
Также интерпретационные предпосылки, управляющие текстом.
02:02:31
Legal, что также отражает сторону Дияла.
02:02:34
Для нас образ мышления может быть законным
02:02:38
Это трактуется узко
02:02:41
Идеал свободы внутри общества по своей сути специфичен.
02:02:44
Ситуация даже адаптирует эту правовую норму
02:02:47
связанное или даже
02:02:50
Включает передачу, происходящую на уровне сообщества.
02:02:54
Для историка также важно то, что историк
02:02:59
Он также должен знать, как это называется.
02:03:02
По правилам закона
02:03:03
В смысле сегодняшнего дня, когда мы изучаем современную историю
02:03:07
Или текущая история, конечно, должна
02:03:09
Мы должны быть знакомы с уровнем международного права, потому что
02:03:12
много
02:03:14
Что естественно связано с современным миром
02:03:17
На это влияет логика международного права.
02:03:20
Сегодня мы сталкиваемся с учреждениями или другими организациями
02:03:22
Правительство имеет правила, регулирующие отношения
02:03:25
Дипломатия и т. д., правила тоже регламентированы
02:03:29
В его состав входят так называемые морские соглашения и право.
02:03:32
Моря и так далее.
02:03:36
Он стал связан с правовыми системами и, таким образом, с историком.
02:03:40
Ему нужно приспособиться к этой группе
02:03:42
Законы тоже
02:03:44
Историку также необходимо понимать тексты
02:03:48
Юридически с целью создания группы
02:03:51
Заявления, связанные с историческими правами
02:03:54
Мы много говорили об этом сегодня
02:03:57
Нормы международного права позволяют
02:03:59
Возможность
02:04:00
Сформулируйте набор требований, но при условии, что они будут выполнены.
02:04:05
Этот элемент подходит для обеих сторон
02:04:08
Толкование этих правовых норм и так называемого
02:04:12
С историческими правами, организованными в архиве.
02:04:16
И так далее
02:04:17
Из дел, но тоже возникает вопрос
02:04:21
Датированный аспект прост, и это стукач историка
02:04:25
Ему нужна группа, чтобы подумать о своей профессии.
02:04:28
Это набор правил и набор техник.
02:04:31
Или это историк, или история — это искусство и навык?
02:04:35
Таким образом мы расширяем горизонт нашего понимания
02:04:38
История также является аспектом приверженности делу
02:04:43
Конкретные вопросы Последний пункт – это вопрос диалекта истины.
02:04:47
Я истолковал и сказал, что нет исторической правды
02:04:50
Это дает возможность набора номера только с одной стороны.
02:04:53
Юридическим является все, что связано с преступлениями, которые
02:04:56
Это против человечности, это не падает на уровень
02:04:58
Срок исковой давности, конечно, в правильном поле впереди
02:05:01
Эта историческая истина также дает нам реконструкцию
02:05:05
Таким образом, так называемая международная организация свергнута.
02:05:07
Возможность
02:05:08
Восстановление баланса диалога, и я считаю, что
02:05:12
Историческое право не включает право после закона
02:05:23
Милосердие Поко Милосердие
02:06:20
Йемен
02:07:20
Что с тобой
02:08:52
Отвечая
02:08:53
Что попросил уточнить профессор Абдель Азиз
02:08:57
Естественно
02:09:00
Исторический для студентов
02:09:03
Конечно, мы говорим о важности того, что история
02:09:08
Он пишет, когда не пишет, когда историк наполняет банки
02:09:13
Архив, но пишется тогда, когда архивариус его заполняет
02:09:16
Это очень важно для историка, потому что
02:09:21
Его судьба
02:09:22
Мое выражение рекомендуется
02:09:26
Он тот, кто организует архивы и тот, кто исследует
02:09:29
Это то, что придает ему определенную логику развития.
02:09:33
Тогда он тот самый
02:09:35
Он это допускает и каким-то образом наполняет
02:09:40
Конечно, архивирование, как мы говорили, – это наука.
02:09:44
автономный
02:09:47
И взято из исторических исследований и через
02:09:53
Память – это не история.
02:09:56
Что делает трон, так это импринтинг
02:10:00
Доступность стимулирует память путем показа изображения.
02:10:05
Конкретный документ, относящийся к конкретному событию.
02:10:08
От человека к
02:10:10
Период времени или событие
02:10:13
То же самое касается и истории, излагающей материал
02:10:18
Архивный источник включен, конечно.
02:10:22
Историк ответа группе
02:10:25
Вопросы, которые остались
02:10:26
Оно было представлено, и группа источников не смогла
02:10:29
Поэтому важны другие исторические ответы на этот вопрос.
02:10:35
Студентам очень важно найти работу.
02:10:38
Архив является первым с точки зрения определения общих рамок.
02:10:42
Контекст, в котором были созданы эти документы
02:10:45
Например, исторический и контекстный, мы всегда даем только модель.
02:10:49
Я общаюсь с учениками, например, строительный учитель
02:10:55
Конечно, это здание на первом месте.
02:10:57
Контекст государственной политики, например, для органов защиты
02:11:00
Переходим к обсуждениям, то есть рассматриваем документы.
02:11:04
Public, то это здание, например, создайте здание
02:11:08
В конкретном городе ищем документы
02:11:12
Муниципальный совет заботится об этом здании
02:11:14
Куда она пойдет, чтобы он мог подать ей милостыню?
02:11:17
Законодательное ведомство рассмотрело закон
02:11:21
Куда идут органы охраны?
02:11:23
Это здание, которое мы ищем в этом районе.
02:11:28
Общественные работы и так далее, зная структуру
02:11:31
Продюсеры и продюсеры
02:11:35
При оформлении документов
02:11:37
Историк должен следовать обстоятельствам и обстоятельствам
02:11:43
Развитие события или установление конкретного или связанного с ним вопроса
02:11:46
В каком-то смысле в истории
02:11:49
Ответ на вопрос профессора по поводу архива
02:11:52
Я имею в виду архивы восстановления там кадра
02:11:57
Я имею в виду или работаю
02:12:02
Архивы
02:12:03
В архиве или транслируется за пределы страны в кадре.
02:12:08
Общая память в природе
02:12:14
Франция, я продюсер, это архив администрации
02:12:17
Защита, которая была там, была моим архивом
02:12:20
Это не его администрация создала это, и поэтому оно находится в
02:12:23
Конкретный кадр означает кадр общей памяти.
02:12:27
За исключением, например, архивов, которые
02:12:31
Франция их раньше вывозила или конфисковывала, например
02:12:34
Архив: Мухаммад бин Абдул Карим Аль-Хаттаби
02:12:37
Организацию возглавляет директор Си Джамал Бадамаш.
02:12:42
Его футбол означает большие усилия в этом отношении.
02:12:45
Чтобы получить эти документы
02:12:51
Конечно, ждем ликвидации архивов.
02:12:55
Или циферблат Совета, циферблат Парламента сужается
02:12:57
Космос или ожидание постройки новой штаб-квартиры, но
02:13:00
Есть архивы связанные с законом
02:13:04
Стадия защиты в отделении или отделе
02:13:06
Законодательно и под благодарностью
02:13:20
Измените разъяснение для профессора как продолжение для меня.
02:13:26
Пусть студенты вывезут архивы из Марокко, чтобы они могли их увидеть.
02:13:29
И посмотрят архив, которого нет
02:13:32
Что касается официальных газет
02:13:34
Все они находятся в пристройке Национальной библиотеки.
02:13:38
Королевство Марокко является владельцем Марокканского архива.
02:13:41
Особенно в официальных газетах, и как я вам здесь говорил
02:13:45
Об истории законодательства Марокко
02:13:50
Отвлечься
02:13:53
Я говорил тебе, что он шел из министерства, пока не приехал.
02:13:57
Министерство культуры и с тех пор
02:14:00
Национальная библиотека Королевства Марокко под
02:14:03
Президентство то же самое
02:14:05
Солатальный циферблат
02:14:08
Дак La Clitor они пытались собрать вместе, но даже они
02:14:12
Они сделали одно усилие, потому что все были отвлечены
02:14:15
В Министерстве народного образования есть то, что есть в
02:14:17
Министерство пожертвований К
02:14:23
Что касается архива, расположенного на уровне
02:14:26
В Марокко есть Дакши Даял.
02:14:30
У них много томов Дакши.
02:14:33
Для защиты и есть еще один человек в Национальном
02:14:40
Важно и нет ничего, что Марокко опубликовало в
02:14:44
Официальные газеты такие же.
02:14:52
Тот, кто причинит мне вред
02:14:55
Есть много упомянутых Гавайев.
02:14:58
Соглашения о наборе номера
02:15:01
Эти двое существуют, но они существуют снаружи
02:15:05
Я до сих пор не был в Ране Кандире.
02:15:07
для него
02:15:08
На documentmontier patrimon du common
02:15:13
Есть официальные газеты, которые были отключены
02:15:17
У нас есть один экземпляр в национальном без вас
02:15:21
Это не прекратилось, все прошло, я пытался с этим справиться
02:15:28
Особенный
02:15:34
Прозрачный
02:15:43
Привет, версия, и у меня диссонанс в арабском, потому что
02:15:48
Есть много территорий, которые должны быть в таком же состоянии, как Дахла.
02:15:50
Юг хочет вмешательства в арабский вопрос
02:15:53
Если вы хотите говорить по-арабски, добро пожаловать
02:15:57
Спасибо
02:16:02
Спасибо, дорогие учителя, важные темы
02:16:06
Но время поджимает, поэтому мы сделаем перерыв
02:16:09
За десять минут до второго сеанса спасибо
02:16:13
За почетное присутствие
02:16:15
[аплодисменты]

Описание:

الجلسة 9.50 –9.30 كلمة ذ. جمال الدين الهاني عميد كلية الآداب والعلوم الانسانية بالرباط كلمة ذ. عبد العزيز الطاهري، رئيس شعبة التاريخ بالكلية

Готовим варианты загрузки

popular icon
Популярные
hd icon
HD видео
audio icon
Только звук
total icon
Все форматы
* — Если видео проигрывается в новой вкладке, перейдите в неё, а затем кликните по видео правой кнопкой мыши и выберите пункт "Сохранить видео как..."
** — Ссылка предназначенная для онлайн воспроизведения в специализированных плеерах

Вопросы о скачивании видео

mobile menu iconКак можно скачать видео "التاريخ والقانون دراسات و تقاطعات"?mobile menu icon

  • Сайт http://unidownloader.com/ — лучший способ скачать видео или отдельно аудиодорожку, если хочется обойтись без установки программ и расширений. Расширение UDL Helper — удобная кнопка, которая органично встраивается на сайты YouTube, Instagram и OK.ru для быстрого скачивания контента.

  • Программа UDL Client (для Windows) — самое мощное решение, поддерживающее более 900 сайтов, социальных сетей и видеохостингов, а также любое качество видео, которое доступно в источнике.

  • UDL Lite — представляет собой удобный доступ к сайту с мобильного устройства. С его помощью вы можете легко скачивать видео прямо на смартфон.

mobile menu iconКакой формат видео "التاريخ والقانون دراسات و تقاطعات" выбрать?mobile menu icon

  • Наилучшее качество имеют форматы FullHD (1080p), 2K (1440p), 4K (2160p) и 8K (4320p). Чем больше разрешение вашего экрана, тем выше должно быть качество видео. Однако следует учесть и другие факторы: скорость скачивания, количество свободного места, а также производительность устройства при воспроизведении.

mobile menu iconПочему компьютер зависает при загрузке видео "التاريخ والقانون دراسات و تقاطعات"?mobile menu icon

  • Полностью зависать браузер/компьютер не должен! Если это произошло, просьба сообщить об этом, указав ссылку на видео. Иногда видео нельзя скачать напрямую в подходящем формате, поэтому мы добавили возможность конвертации файла в нужный формат. В отдельных случаях этот процесс может активно использовать ресурсы компьютера.

mobile menu iconКак скачать видео "التاريخ والقانون دراسات و تقاطعات" на телефон?mobile menu icon

  • Вы можете скачать видео на свой смартфон с помощью сайта или pwa-приложения UDL Lite. Также есть возможность отправить ссылку на скачивание через QR-код с помощью расширения UDL Helper.

mobile menu iconКак скачать аудиодорожку (музыку) в MP3 "التاريخ والقانون دراسات و تقاطعات"?mobile menu icon

  • Самый удобный способ — воспользоваться программой UDL Client, которая поддерживает конвертацию видео в формат MP3. В некоторых случаях MP3 можно скачать и через расширение UDL Helper.

mobile menu iconКак сохранить кадр из видео "التاريخ والقانون دراسات و تقاطعات"?mobile menu icon

  • Эта функция доступна в расширении UDL Helper. Убедитесь, что в настройках отмечен пункт «Отображать кнопку сохранения скриншота из видео». В правом нижнем углу плеера левее иконки «Настройки» должна появиться иконка камеры, по нажатию на которую текущий кадр из видео будет сохранён на ваш компьютер в формате JPEG.

mobile menu iconСколько это всё стоит?mobile menu icon

  • Нисколько. Наши сервисы абсолютно бесплатны для всех пользователей. Здесь нет PRO подписок, нет ограничений на количество или максимальную длину скачиваемого видео.