Deskripsi:
Как сказать по-польски "ведь". Усилительные частицы właśnie i przecież. Серегина обьясняет польский Польский язык. Как сказать по-польски "ведь". Усилительные частицы właśnie i przecież. Есть такие словечки, которые не несут в предложении никакой смысловой нагрузки, ничего не обозначают, ничего не меняют и без них спокойно можно обойтись. Но зачем-то они все равно нужны. Вот о таких двух словах мы сегодня и поговорим. Например: Я же тебе говорила! Можно сказать: Я тебе говорила! Смысл предложения не изменился, а что же поменялось? Изменилась эмоциональная нагрузка. Первое предложение гораздо больше эмоционально окрашено, чем второе, тому, кто его произносит, очень важно достучаться до собеседника. Надо что-то делать Надо же что-то делать! Это”же” выражает тревогу, нетерпение, страх произносящего за то, что, если мы в конце-концов чего-то не сделаем, то очень скоро появятся проблемы. В польском языке такая усилительная частица тоже есть, но звучит по-другому: “przecież”. Mówiłam tobie! Przecież mówiłam tobie! Trzeba coś robić Przecież trzeba coś robić Już o tym rozmawialiśmy - фраза имеет характер нейтральный Przecież już o tym rozmawialiśmy - частица przecież сама по себе выводит фразу из нейтральной зоны в эмоциональную (недоумение, удивление по поводу того, что собеседник не помнит о таком разговоре) Ten kot nie był szary, on był czarny Ten kot przecież nie był szary, on był czarny Здесь - желание всем доказать, какого цвета на самом деле был зверёк, что они ошибаются, и по всей видимости, в данном контексте важно, какого он был цвета. И вторая усилительная частица - это и, в значении именно, утверждающая частица Так было Так и было По-польски она совпадает со словом именно и звучит как właśnie Tak było Tak właśnie było Именно так и было Tak właśnie było Она так и сказала Ona właśnie tak powiedziała Так я и сделал Tak właśnie zrobiłem Усиления можно достичь добавляя “как раз” Помой посуду! Я как раз это и делаю И это опять будет переводиться: Właśnie to robię
Mempersiapkan opsi pengunduhan